лингвистическое

Mar 08, 2009 23:41

по-русски    "картофель в мундире"
по-английски "jacket potatoes" - "картофель в пиджаке"
по-французски "pomme de terre en robe de chambre" - "картофель в халате"

к чему бы такие культурологические различия?..

prikol, translation

Leave a comment

Comments 7

doch_ramandu March 8 2009, 23:00:37 UTC
А это не картофель, это его хозяин. Ну, на себя смотрели, кто в чем-где жил-был в момент поедания :-)

Reply


temporal_ March 8 2009, 23:03:44 UTC
о, в русском картофель более собран :)

Reply


lisunia_lim March 9 2009, 02:22:12 UTC
тоже всегдапркалываюсь на подобные тонкости. отличное отражение культуры и психологии нации, знать бы только какого периода. с картофелем еще можно угадать примерно, а вот с более старыми устойчивыми фразами или поговорками - сложнее.

Reply


ta March 9 2009, 08:52:13 UTC
Мне всегда французское больше нравилось. В том смысле, что как-то больше согласуется с моими представлениями о картошке в мундире как чем-то домашнем.

Reply

llynden March 9 2009, 08:54:41 UTC
а мне она всегда представляется чем-то походно-полевым :)

Reply


carolinknekt March 9 2009, 09:59:50 UTC
Шведы без затей - skalpotatis, картошка в кожуре)))
Нация прагматиков...

Reply


Leave a comment

Up