(Untitled)

Apr 18, 2006 14:55

Несмотря на наличие Предварительного словаря я только что в одном и том же тексте встретила "картинки за преданность" и "картинки за лояльность". В словаре, хочу напомнить, значатся только картинки сторонников. Может быть, все-таки имеет смысл пользоваться словарем при переводе? Раз уж он есть, и раз теоретически работает команда, а не каждый ( Read more... )

team, dictionary, misc

Leave a comment

Comments 2

anton April 18 2006, 12:08:41 UTC
Полностью поддерживаю. Хотя мне и не нравится "картинки сторонников". Может, и правда поменять вариант в словаре на "картинки за преданность"?

Reply

ollka April 18 2006, 12:09:56 UTC
я в общем так и переводила. перед этим оставив коммент в словаре.

Reply


Leave a comment

Up