>страницу Магазина подарков Живого Журнала >может, лучше страницу Магазин подарков Живого Журнала? >Если же у вас активна опция “истечение никогда” >в оригинале "бессрочно" - мне больше нравится
Вы, Ваш, Вам и т. д. в середине предложения пишутся с маленькой буквы... Согласно глоссарию settings - это настройки, а не установки После двоеточия (первый вопрос) не может идти большая буква. Либо ставьте точку, либо начинайте следующее предложение с маленькой буквы... "Открытые записи", "Настраиваемая группа друзей" - какова причина писать это с большой буквы в середине предложения? Исправьте на маленькие... и в других случаях тоже, если только это действительно не названия... "...Если установлен данный уровень безопасности..." - выше говорилось об уровне доступа. Приведите текст к единообразию, пожалуйста :) Конечно же, «страница "Магазин подарков" Живого Журнала». Зайдите на страницу, она называется "Магазин подарков". Могу еще написать ряд замечаний...
Почему Вы решили, что Магазин подарков - на английском?:)
Некоторые теримны всё ещё не соответствуют тому, на что ссылаются.
"Каким образом я могу купить платный аккаунт для другого пользователя или для сообщества?" Мне кажется, это жуткая канцелярщина и калька с английского. В справке лучше использовать более свободный стиль, что-то вроде "Как мне купить платный аккаунт для сообщества или другого пользователя?". Это же относится к остальному тексту.
Comments 8
>может, лучше страницу Магазин подарков Живого Журнала?
>Если же у вас активна опция “истечение никогда”
>в оригинале "бессрочно" - мне больше нравится
>нажатиемна
>нужен пробел
>Изменить настройка входа/выхода
>Изменить настройку...
>Удостовертесь, что email адрес, который вы указали в настройках Живого Журнала защищен и к нему не имеют доступа посторонние лица.
>Запятая перед "и"
Reply
остальное поправил.
спасибо.
Reply
Reply
Reply
Согласно глоссарию settings - это настройки, а не установки
После двоеточия (первый вопрос) не может идти большая буква. Либо ставьте точку, либо начинайте следующее предложение с маленькой буквы...
"Открытые записи", "Настраиваемая группа друзей" - какова причина писать это с большой буквы в середине предложения? Исправьте на маленькие... и в других случаях тоже, если только это действительно не названия...
"...Если установлен данный уровень безопасности..." - выше говорилось об уровне доступа. Приведите текст к единообразию, пожалуйста :)
Конечно же, «страница "Магазин подарков" Живого Журнала». Зайдите на страницу, она называется "Магазин подарков".
Могу еще написать ряд замечаний...
Reply
Ещё раз: =http://www.livejournal.com/community/lj_russian/129034.html - многое оттуда ещё не исправлено.
В конце заголовков точка не ставится.
Почему Вы решили, что Магазин подарков - на английском?:)
Некоторые теримны всё ещё не соответствуют тому, на что ссылаются.
"Каким образом я могу купить платный аккаунт для другого пользователя или для сообщества?"
Мне кажется, это жуткая канцелярщина и калька с английского. В справке лучше использовать более свободный стиль, что-то вроде "Как мне купить платный аккаунт для сообщества или другого пользователя?". Это же относится к остальному тексту.
В остальном же, по-моему, хорошо:)
Reply
Leave a comment