Пробный перевод

Jan 10, 2006 11:41

Перевел вопросы справки 24, 44, 71. Жду критики.
24. перевод )

faq-24, faq-71, faq, faq-44

Leave a comment

Comments 8

poludok January 10 2006, 11:47:21 UTC
>страницу Магазина подарков Живого Журнала
>может, лучше страницу Магазин подарков Живого Журнала?
>Если же у вас активна опция “истечение никогда”
>в оригинале "бессрочно" - мне больше нравится

>нажатиемна
>нужен пробел

>Изменить настройка входа/выхода
>Изменить настройку...

>Удостовертесь, что email адрес, который вы указали в настройках Живого Журнала защищен и к нему не имеют доступа посторонние лица.
>Запятая перед "и"

Reply

chlife January 10 2006, 12:29:46 UTC
насчет первого пункта спорно.
остальное поправил.
спасибо.

Reply

anton January 10 2006, 15:48:20 UTC
Про первый пункт - зачем отказываться от склонения. Лучше и грамотнее "странице Магазина подарков ЖЖ".

Reply

poludok January 11 2006, 05:46:28 UTC
Но склонение в ссылке,это разве нормально?

Reply


damike January 10 2006, 15:13:39 UTC
Вы, Ваш, Вам и т. д. в середине предложения пишутся с маленькой буквы...
Согласно глоссарию settings - это настройки, а не установки
После двоеточия (первый вопрос) не может идти большая буква. Либо ставьте точку, либо начинайте следующее предложение с маленькой буквы...
"Открытые записи", "Настраиваемая группа друзей" - какова причина писать это с большой буквы в середине предложения? Исправьте на маленькие... и в других случаях тоже, если только это действительно не названия...
"...Если установлен данный уровень безопасности..." - выше говорилось об уровне доступа. Приведите текст к единообразию, пожалуйста :)
Конечно же, «страница "Магазин подарков" Живого Журнала». Зайдите на страницу, она называется "Магазин подарков".
Могу еще написать ряд замечаний...

Reply


anton January 10 2006, 15:46:44 UTC
Не нужно добавлять &uselang=ru к ссылкам. Кроме того, они у вас все неправильные.

Ещё раз: =http://www.livejournal.com/community/lj_russian/129034.html - многое оттуда ещё не исправлено.

В конце заголовков точка не ставится.

Почему Вы решили, что Магазин подарков - на английском?:)

Некоторые теримны всё ещё не соответствуют тому, на что ссылаются.

"Каким образом я могу купить платный аккаунт для другого пользователя или для сообщества?"
Мне кажется, это жуткая канцелярщина и калька с английского. В справке лучше использовать более свободный стиль, что-то вроде "Как мне купить платный аккаунт для сообщества или другого пользователя?". Это же относится к остальному тексту.

В остальном же, по-моему, хорошо:)

Reply


Leave a comment

Up