Если вы любите первым узнавать все новое, постоянно задаетесь вопросом «что-бы почитать», а ассортимент книжных магазинов кажется скучным, то этот пост вам понравится. Мы нашли блоги людей, которые переводят романы и рассказы раньше, чем до них доберутся российские издательства.
karpov-s-a пишет:
Я в декабре обещал Уоллеса, но солгал, так что выложу хотя бы счас. буду выкладывать по одному тексту и в принципе в безумном порядке, который кажется мне правильным и прикольным.
Вообще эта ситуация напоминает что-то типа
Будто я держу его тексты в заложниках и как бы кричу: "Эй, профессиональные переводчики и издатели! Немедленно издайте Уоллеса! Иначе я буду отрезать у него по куску текста! Я их переведу так, что родная мама не узнает!"
Как-то так.
Короче говоря, "Октет". Забирайте. Дэвид подарил бандану другу. Умиляшки.
Этот рассказ - ну почти что весь Уоллес.
Крышесносящие постмодернистские игры? Легко.
Вопрос искренности и фальши в литературе и в людях? Есть.
Разнообразная глубокая психология? Галочка.
Множество сносок, где-то на четверть текста? БУМ, повышаю до трети!
Особый язык, когда понятия наворачиваются, словно снежный ком, и в конце рассказа выливаются в потрясающее предложение на две страницы - хехехе, ну кто еще так в наше время делал.
Здесь нет только темы депрессии, но это с лихвой наверстается в других рассказах. Да в общем-то и тут просвечивает сквозь текст, если знать, где искать. Еще здесь нет ни одного психотерапевта. Вот это уже странно.
В общем, если сомневаетесь, нужно читать Уоллеса или можно на него забить - этот текст может служить неплохим показателем.
Если этого рассказа вам мало, или, если вы совершенно случайно, поклонник творчества Уоллеса:
polyarinov перевел его эссе «Чувство юмора Кафки».
polyarinov пишет:
Строго говоря, полное название статьи звучит так: “Some remarks on Kafka’s funniness from which probably not enough has been removed”.
Адекватно перевести юмор заголовка вряд ли возможно. В приблизительном переводе статья называется: «Заметки о чувстве юмора Кафки (из которых, пожалуй, следовало выкинуть пару лишних абзацев)» или же "Заметки о чувстве юмора Кафки (которые, пожалуй, стоило бы получше отредактировать)".
Еще одну интереснейшую и еще не изданную книгу можно прочесть на просторах ЖЖ. Все тот же
polyarinov прочел «Музыкофилию» Оливера Сакса. И так вдохновился, что взялся за перевод.
polyarinov пишет:
«Музыкофилия: сказки о музыке и мозге» - одна из последних книг Оливера Сакса, автора всеми любимого «Человека, который принял жену за шляпу».
Сакс выбирает очень интересный ракурс: он не особо углубляется в медицину, его цель в другом - заставить читателя почувствовать то, что чувствуют его пациенты. А пациенты тут - как на подбор: одни слышат «божественный хор», у других, наоборот, начинается припадок, если сделать радио погромче; третьи совершенно лишены способности различать мелодии - они «звуковые дальтоники»; а четвертые умеют музыку не только слышать, но и видеть.
И все же «Музыкофилия» - это отнюдь не набор историй о диковинных травмах мозга. Это нечто большее. Саксу удалось превратить свой врачебный опыт в метафору: ему недостаточно описать симптомы и назначить курс лечения; им движет какая-то детская любознательность, желание вечно задавать вопросы: является ли музыка информацией? Почему на звук речи и на звук скрипки наш мозг реагирует по-разному - хотя с точки зрения неврологии и то и другое - простые раздражители?
Алексей выкладывает в своем блоге переведенные главы из книги. Перевод еще не закончен, так что вы можете действительно следить за процессом «в прямом эфире». Уже готовы:
Пролог Первая глава Вторая глава Третья глава Четвертая глава Приятного чтения!
Редакция кириллического сегмента LiveJournal