В любой молодежной субкультуре сленг часто является способом самовыражения. Вспомните себя, вы ведь наверняка будучи подростком, тоже употребляли разные сленговые «словечки», не имеющие ничего общего с нормальной речью?
Это слово юзается и юзалось совершенно в другом смысле. Жестко - это жестко. Сурово, тяжело, убойно. Но никак не классно. Классный фильм и жесткий фильм - это разные фильмы.
А слово "тёлка" означает молодую корову, ещё не юзанную. Никак не девушку. Девушка и корова - совершенно разные существа. Что, тем не менее, не мешает молодёжи(и не только молодёжи) юзать его в другом смысле.
Ваш К.О.
P.S. Я не зря сделал уточнение: "По крайней мере, в наших местах". Должен поставить вас в известность, что Харьков и Москва несколько отдалены территориально.
Нет, не везде идентичен. Только вы приводите в пример РАЗНЫЕ слова. Телка, кобыла. А я привожу в пример ОДНО слово. С ОДНИМ значением. Вы можете понять, что термин "жестко" или "жесть" - это слово, противоположное по смыслу слову "классно"? Во всяком случае, в Москве. Слово "жестко" употребляют именно что в "жестких", проблемных ситуациях или явлениях. Вы же вписали его в один ряд с "круто", "клево" и т.д. Хотя это не так. Скажем, если вам набьют морду, то это жесть, а не клево.
Дорогой друХ, вы с упрямством, достойным лучшего применения настаиваете на незыблемости значения слова и его 100%-м совпадении с вашим представлением. А это далеко не всегда так.
Искать примеры из слэнга недосуг, но есть хорошие примеры из славянских языков(в конце концов, благодаря таким расхождениям и появлялись другие языки).
Слово "живот" вам хорошо знакомо? В болгарском оно означает "жизнь". А теперь объясните окружающим, что это слово означает именно "брюхо", и другого значения иметь не может, "это же одно слово с одним значением", ага. "Билызна" в украинском соответствует не "белизне" в русском, а "белью".
Нередко даже бывает, что одно и то же слово в разных местностях обозначает диаметрально противоположное.
"ВрОда" - в украинском и польском языках означает "красота", "вродлывый" - представьте себе, "красивый", а не "уродливый".
"Черствы" в переводе с чешского - "свежий", а "запах" - "вонь".
Подойдите к чеху, и втолкуйте ему, идиоту этакому, что слово "запах" используется только тогда, когда речь идёт о приятных
( ... )
70-е - клёво!
80-е - классно!
90-е - круто!
00-е - жёстко!
Reply
Reply
По крайней мере, в наших местах это так: молодёжь юзает слово "жёстко" в тех же самых случаях, в которых моё поколение говорило "классно".
Reply
Reply
Девушка и корова - совершенно разные существа.
Что, тем не менее, не мешает молодёжи(и не только молодёжи) юзать его в другом смысле.
Ваш К.О.
P.S. Я не зря сделал уточнение: "По крайней мере, в наших местах".
Должен поставить вас в известность, что Харьков и Москва несколько отдалены территориально.
Reply
- Сегодня пару схлопотал!
- Жестко!
- Зато мать новые кеды купила.
- Классно!
Чувствуете разницу или все еще нет?
Reply
Как это, билять, точно сказано!!!
Харьков: вот это тёлка!
Калининград: вот это бикса!
Гурзуф: вот это кобыла!
И что, сука, характерно - одна и та же эпоха: конец 1980-х - начало 1990-х.
Расскажите мне ещё, что во всех местностях молодёжный слэнг идентечен, ага.
Ещё пример. Не молодёжный, но тоже слэнг. Назовём его городским.
1980-е годы. Автобус. У пассажира спрашивают проездные билеты.
Москвич: Единый.
Ленинградец: Месячный.
Харьковчанин: Проездной.
Хватит?
Reply
Reply
Искать примеры из слэнга недосуг, но есть хорошие примеры из славянских языков(в конце концов, благодаря таким расхождениям и появлялись другие языки).
Слово "живот" вам хорошо знакомо?
В болгарском оно означает "жизнь".
А теперь объясните окружающим, что это слово означает именно "брюхо", и другого значения иметь не может, "это же одно слово с одним значением", ага.
"Билызна" в украинском соответствует не "белизне" в русском, а "белью".
Нередко даже бывает, что одно и то же слово в разных местностях обозначает диаметрально противоположное.
"ВрОда" - в украинском и польском языках означает "красота", "вродлывый" - представьте себе, "красивый", а не "уродливый".
"Черствы" в переводе с чешского - "свежий", а "запах" - "вонь".
Подойдите к чеху, и втолкуйте ему, идиоту этакому, что слово "запах" используется только тогда, когда речь идёт о приятных ( ... )
Reply
Что это зона 404 скорей всего.
Reply
Как и вообще разговаривать с вами.
Итак: http://rex-lockheart.livejournal.com/446269.html
Reply
Reply
Leave a comment