В любой молодежной субкультуре сленг часто является способом самовыражения. Вспомните себя, вы ведь наверняка будучи подростком, тоже употребляли разные сленговые «словечки», не имеющие ничего общего с нормальной речью?
Дорогой друХ, вы с упрямством, достойным лучшего применения настаиваете на незыблемости значения слова и его 100%-м совпадении с вашим представлением. А это далеко не всегда так.
Искать примеры из слэнга недосуг, но есть хорошие примеры из славянских языков(в конце концов, благодаря таким расхождениям и появлялись другие языки).
Слово "живот" вам хорошо знакомо? В болгарском оно означает "жизнь". А теперь объясните окружающим, что это слово означает именно "брюхо", и другого значения иметь не может, "это же одно слово с одним значением", ага. "Билызна" в украинском соответствует не "белизне" в русском, а "белью".
Нередко даже бывает, что одно и то же слово в разных местностях обозначает диаметрально противоположное.
"ВрОда" - в украинском и польском языках означает "красота", "вродлывый" - представьте себе, "красивый", а не "уродливый".
"Черствы" в переводе с чешского - "свежий", а "запах" - "вонь".
Подойдите к чеху, и втолкуйте ему, идиоту этакому, что слово "запах" используется только тогда, когда речь идёт о приятных запахах, а когда говорят о плохих, следует говорить о "вони". Кстати, "вонявки" с чешского - "духИ" . Повторите свои мантры украинцу, поляку...
Так вот, нравится вам это или нет, но какие бы "жёсткие" представления у вас не были о слове "жёстко", молодёжь в моей местности использует его именно как синоним слов "замечательно, хорошо, классно" - а не том, к которому привыкли лично вы, и не сомневаюсь - будете упрямо навязывать молодёжи(угадайте, что они вам скажут...)
И последнее.
Есть анекдот о том, как украинец позвал в гости русского. Тот подъехал к границе, прочёл
"Нэхай щастыть!" - и вернулся домой, так как решил, что это означает "нехуй шастать"...
Искать примеры из слэнга недосуг, но есть хорошие примеры из славянских языков(в конце концов, благодаря таким расхождениям и появлялись другие языки).
Слово "живот" вам хорошо знакомо?
В болгарском оно означает "жизнь".
А теперь объясните окружающим, что это слово означает именно "брюхо", и другого значения иметь не может, "это же одно слово с одним значением", ага.
"Билызна" в украинском соответствует не "белизне" в русском, а "белью".
Нередко даже бывает, что одно и то же слово в разных местностях обозначает диаметрально противоположное.
"ВрОда" - в украинском и польском языках означает "красота", "вродлывый" - представьте себе, "красивый", а не "уродливый".
"Черствы" в переводе с чешского - "свежий", а "запах" - "вонь".
Подойдите к чеху, и втолкуйте ему, идиоту этакому, что слово "запах" используется только тогда, когда речь идёт о приятных запахах, а когда говорят о плохих, следует говорить о "вони". Кстати, "вонявки" с чешского - "духИ" .
Повторите свои мантры украинцу, поляку...
Так вот, нравится вам это или нет, но какие бы "жёсткие" представления у вас не были о слове "жёстко", молодёжь в моей местности использует его именно как синоним слов "замечательно, хорошо, классно" - а не том, к которому привыкли лично вы, и не сомневаюсь - будете упрямо навязывать молодёжи(угадайте, что они вам скажут...)
И последнее.
Есть анекдот о том, как украинец позвал в гости русского. Тот подъехал к границе, прочёл
"Нэхай щастыть!" - и вернулся домой, так как решил, что это означает "нехуй шастать"...
Не уподобляйтесь.
Reply
Что это зона 404 скорей всего.
Reply
Leave a comment