А мне здесь понравилось такое характерное для России противоречие: "Выход" и "нет выхода" рядом.
Про перлы перевода. Не знаю, может, не очень оригинально, но когда я преподавала английский в универе, одна девочка перевела Communist Party как "коммунистическую вечеринку". Я, помнится, тогда умилилась: новое поколение:)))
Comments 2
Про перлы перевода. Не знаю, может, не очень оригинально, но когда я преподавала английский в универе, одна девочка перевела Communist Party как "коммунистическую вечеринку". Я, помнится, тогда умилилась: новое поколение:)))
Reply
Reply
Leave a comment