FRENCH: La place des adjectifs

Feb 20, 2015 00:05

I was told that some short and frequently used adjectives come before nouns, among them long. But French Wiktionary in point 2 has examples of the opposite. Une table longue. [...] Un champ long et étroit.

And why vieux is put before the noun and neuf after the noun?

french

Leave a comment

Comments 14

muckefuck February 19 2015, 23:26:26 UTC
I'll consult Le bon usage when I get home, but my intuition of un champ long et étroit is that two adjectives linked with et are considered a single "long adjective" for the purposes of this rule. ?(Un long champ et étroit seems awkward at best and may be completely unidiomatic. (I leave it up to native speakers to pronounce judgment.)

Reply

orpheus_samhain February 19 2015, 23:39:14 UTC
Thank you. I suspect that with the second example it may be the case, but I'm still at a loss with the simple "une table longue" *scratches her head*

Reply

dhampyresa February 20 2015, 00:12:01 UTC
Yeah, I wouldn't split up adjectives that are used to describe the same noun. Un long champ et étroit is difficult to parse.

Reply

orpheus_samhain February 20 2015, 19:10:41 UTC
Thank you.

Reply


dhampyresa February 20 2015, 00:10:13 UTC
For your second question, I think it's because vieux is an age adjective (as in person-age) and so goes before, like jeune: Un vieux monsieur, une jeune femme.

Reply

orpheus_samhain February 20 2015, 19:14:56 UTC
Ugh, I always forget that there are two sets of those, for people and not-people. Thank you!

Reply


beix_brittany February 20 2015, 02:30:26 UTC
Ceci pourrait vous aider :
http://www.ccdmd.qc.ca/media/allo_prel_042Allophones.pdf

... et que dire d'un "long champ étroit" ? ;-)

Reply

orpheus_samhain February 20 2015, 19:56:51 UTC
Merci beaucoup! et avec des exrcices, yay!

... that it gains a descriptive and poetic value?

Reply


wendyjoly February 20 2015, 23:21:14 UTC
On my opinion and according my university studies there are no rules, it's rather an usage. For example, when we're kid in France we used to learn to find an adjective by moving it in the sentence or even removing it totally. You can perfectly say "un champ long et étroit" like "un long et étroit champ", it's just not very used, not pretty but perfectly correct grammitacally speaking.
Talking about "vieux" before a noun, you have to change for "vieil" like : un vieil homme (contrary to un homme vieux) it's probably easier to put it after, right?
For neuf (like new?) if you put it before it's the number. Neuf sous, un sou neuf, the sense of the sentence is changed (and thus you have to accord it -_-')
What twisted language...

Reply

orpheus_samhain February 22 2015, 23:53:52 UTC
Thank you very much! It gave me much broader look at this :) (And I've forgotten that neuf also means 9 *headdesk*)

Reply


Leave a comment

Up