Coals to Newcastle in other languages

Aug 26, 2011 13:19

Hi everybody, this is just for a bit of linguaphile fun. So, as wiki tells us (carrying) Coals to Newcastle is about ( Read more... )

linguaphile-ness, howdoyousay, idioms

Leave a comment

Comments 47

pikku_gen August 26 2011, 19:18:52 UTC
In Finnish: viedä hiekkaa Saharaan to take sand to Sahara. There is another, but I can't remember it at the moment.

Reply

gasterea August 26 2011, 19:35:04 UTC
Kiitos! This is so cute. Especially as Sahara is not exactly close to Finland so it's a slightly different pattern - exo instead of endo.

Reply

O/T verrucaria August 26 2011, 20:41:34 UTC
I love your icon!

Reply

Re: O/T gasterea August 27 2011, 05:23:02 UTC
gratias tibi ago maximas

Reply


aletheiafelinea August 26 2011, 21:47:34 UTC
Polish: nosić drewno do lasu (to carry wood to a forest)

Reply

gasterea August 27 2011, 05:29:30 UTC
Dziękuję bardzo.

Reply


akibare August 26 2011, 22:20:38 UTC
Japanese has 「釈迦に説法」(しゃかにせっぽう、shaka ni seppou) which is "to give a lecture on Buddhism to Buddha" but it's not the physical item sense. Still, I suppose it IS giving someone something they really really don't need!

For English I first thought of "sell ice to the Eskimos" but when I looked it up, the "sell" bit apparently means it gets used far more often as an example of a very difficult marketing task, so that's not quite there.

Reply

muckefuck August 26 2011, 23:46:12 UTC
Yeah, it's generally used in a positive sense, e.g. "She could sell ice to an Eskimo!"

Reply

gasterea August 27 2011, 05:27:37 UTC
arigato :-) although the Buddha thing does seem to have a slightly different meaning - like teaching one's grandmother to suck eggs.

Reply


reve119 August 26 2011, 23:35:36 UTC
Spanish: llevar leña al monte

It was on a list of expressions using "llevar" that I'd gotten in my Spanish lesson a month or so ago, and I asked my teacher what it meant because I didn't know what it means in English, and she said it's rarely used.

Reply

gasterea August 27 2011, 05:28:48 UTC
Muchas gracias.

Reply


Yiddish muckefuck August 27 2011, 00:14:57 UTC
firn shtroy keyn Mitsraim "carry straw to Egypt"

Reply

Re: Yiddish gasterea August 27 2011, 05:31:02 UTC
Now that's an interesting one. Never realized that Egypt could boast vast quantities of straw. Or am I missing some biblical reference here?

Reply

bricks without straw Bible search good_the_third August 28 2011, 12:11:35 UTC
[Moses and Joshua ask Pharoah to free the Hebrew people, but he refuses] Exodus 5: verses 6-9. "That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people: 'You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.'”

Reply

Re: bricks without straw Bible search gasterea August 29 2011, 01:38:23 UTC
Many thanks. It does look like the origin of this idiom.

Reply


Leave a comment

Up