I have a general question for Chinese experts here. When I studied Mandarin in college, it was strongly implied that my learning simplified hanzi would enable me to interpret a great deal of written Cantonese as long as it also used the simplified forms. I have still never studied Cantonese and thus have yet to test this myself. In any case, I
(
Read more... )
Comments 28
Fixed that for you. ;)
Reply
Reply
Reply
But the handwritten form is what simplified is based on, and probably what leads Mandarin speakers to tell you that you'll be able to read Cantonese. (I'm not a Cantonese speaker, and not a fluent Mandarin speaker - I can only speak for hanzi/kanji issues in broad terms.)
My understanding is that formal written Chinese is *intended* to be "dialect"-blind, but if one writes down vernacular Mandarin/Cantonese/etc., idiosyncratic features of those languages do not necessarily "translate".
Reply
Cantonese: 係唔係佢哋嘅?
Standard Chinese: 是不是他們的?
English: Is it theirs?
Every single character in the sentence is different from its equivalent in Standard Chinese.
Cantonese is far less multisyllabic than Cantonese, but pretty much all Cantonese speakers are familiar with Standard Chinese, which is essentially the same as Mandarin. So from what I gather, they can recognise Standard Mandarin words spoken with Cantonese pronunciation. (Apparently, they aren't uncommon in broadcasts, where newsreaders often supply off-the-cuff translations of Standard Chinese copy.)
Reply
Reply
Have you eaten dinner yet? (How do you do in English)
In mainstream Cantonese: 你食咗飯未? Many young Cantonese even write like this in chat room:食-ed 飯.
In some Cantonese dialects: 你食飯唔曾?
In Hakka: 你食飯唔曾?
In some Mandarin dialects: 你吃飯否?
Some scholars claim that "咗" is some mutated form of "着".
吃 is orginally written as 喫.
Min nan and Hakka speakers can use 喫 as "to drink".
I notice that the Japanese also use 喫 to mean "drink" in 喫茶.
Reply
(In Japanese, that is.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
But looking at my Garfield book, convinced me otherwise!
Reply
Well, it is like you look up a Spanish word with a French dictionary.
Reply
Leave a comment