What IS yesterday, really, but the day before yesterday's tomorrow?

Nov 23, 2009 19:26

कल(kal) - yesterday; tomorrow ( Read more... )

hindi, vocabulary

Leave a comment

Comments 39

mamculuna November 24 2009, 00:45:55 UTC
Well, in English at least, "then" refers to both past and future.

Reply

di_glossia November 25 2009, 03:59:17 UTC
As well as "in summation" and "in that case". It really can be used with a time constraint and without one.

Reply


tinchen November 24 2009, 00:58:30 UTC
It's one day from now - just in both directions :)

Reply

sollersuk November 24 2009, 08:37:28 UTC
My reaction too. It's not that different from the situation I had to confront in Latin when I was 12: one word to mean both "high" and "deep" - simply a long way away vertically, either up or down.

Reply

sollersuk November 24 2009, 10:03:23 UTC
(and that's why we have the posh technical term "altitude" for "height" but no equivalent for "depth"... because that, too, would have to be "altitude")

Reply


fencer_x November 24 2009, 01:03:26 UTC
That seems really...odd. But I guess there's little room for ambiguity since the tense of the verb would tell you if it's past or future/non-past (sorry, I'm not familiar with Hindi verbs and how they conjugate :D), so I guess it works!

"The movie comes out [kal]/came out [kal]."

2. I can't think of anything off the top of my head, but the first time I was speaking to Japanese friends with my mouth full, so I could only make a non-enunciated sound to indicate my response (which was not a single-syllabic simple yes/no response btw), and they actually understood me fine kind of blew me away. Yay for tones/pitch/whatever you might use to describe that? XD

Reply


dangerous_etc November 24 2009, 01:36:31 UTC
It make more sense to me to have hunger, thirst and years instead of being them. This come from learning Spanish.

Reply

la_raisondetre November 24 2009, 07:41:06 UTC
Same with me and French. The idea of being them as we see it in English is kind of ... foreign? now. It's odd how that has changed. Also in French you "have" cold/hot, etc. It's a completely different way of seeing things, if you think about it :)

Reply

muckefuck November 24 2009, 17:11:20 UTC
I like the Irish metaphor where these (and strong emotions) are things which are "on" you. Things you have, like pocket change, are "at" you and things you own--including inalienable possessions like your legs--are "with" you.

Reply


talinthas November 24 2009, 01:59:36 UTC
well, kal is generally modified by avti, meaning coming, and gai, meaning gone, ie avtikal is tomorrow, and gaikal is yesterday. but generally you know from context what is being referred to.

Reply

rfk November 24 2009, 03:21:55 UTC
but that's gujarati not hindi!

Reply

talinthas November 24 2009, 03:51:09 UTC
this is true, but the principle still applies to hindi.

Reply

thedinglestarry November 24 2009, 09:44:33 UTC
Yes, like gotokal and agamikal in Bengali. Though in Bengali at least it seems to be "kal" that is generally used in either case.

Reply


Leave a comment

Up