The HIndi

Apr 18, 2009 00:11

I will be very grateful if some one help me to translate in English the next sentences:

बारह काल हमारे भा हमको चोड़ अवरिको ले जा॥

जीवन मुक्ति कालसे पा नादविन्दकी कला सवा।

hindi

Leave a comment

Comments 6

shanrina April 17 2009, 22:00:52 UTC
What was this from? Are you sure about the spellings? (I've tried every spelling and variation I can think of for अवरिको and can't seem to find it in any of my dictionaries.)

Reply

indigo_00 April 17 2009, 22:19:43 UTC
Tank you. It is not real Hindi but some sadhu language.
Any way maybe you can help me some thing.

Reply

shanrina April 17 2009, 23:43:07 UTC
My best guess for the first sentence (although I'm flubbing a pronunciation a bit and making some assumptions) would be something like "After 12 seasons, take our [अवरिको] as well." Or maybe "12 seasons, take our [अवरिको] away as well" but that makes less sense than my other guess. Or it might have something to do with famine, since that's another meaning of काल but I can't be sure without context.

I have no idea about the second one, though.

Reply

indigo_00 April 18 2009, 11:43:40 UTC
Thank you! You are really help!

Reply


callunav April 17 2009, 22:04:03 UTC
I'm no help. I like your question because it gives me a chance to practice reading phonetically, but not for meaning.

I wasn't going to say anything, and let the people who actually know what they're talking about respond, but when it had been a while and I saw you still didn't have any answers, I ran it through Google Translate - which is, frankly, rarely a good idea as far as I can tell - and came up with even worse gibberish than I expected.

Good luck.

Reply

indigo_00 April 17 2009, 22:08:57 UTC
Thank you any way.

Reply


Leave a comment

Up