Ну, что ж, по просьбам моих читателей вдогонку
вчерашнему посту про "Муху-цокотуху" на английском, выкладываю еще три книги, две из которых нашла в отсканированном виде.
Сегодня это будут "Мойдодыр" - только текст, а также "Краденое солнце" и "Тараканище" - сканы. Пожалуйста!))
(
Read more... )
Comments 3
меня, честно говоря, английские версии не впечатлили... на русском стихи дегкие, запоминающиеся, яркие...а в английской версии, видно, что перевод - сами англичане вряд ли бы сочинили такой детский стих..Кстати, так и не поняла, кто это переводил..
Все-таки, наши детский поэты - Маршак, Чуковский, Заходер - гениально перевели английские и другие иностранные стихи - так, что даже не скажешь, что они переводные
Reply
Reply
Про менталитет согласна.
Правда, послушала тут в оригинале сказку Морозко (помню, в детстве у меня была пластинки с такой записью) - как там "старик косточки везет от старухиной дочери"- у меня волосы дыбом встали! Подумала, что такую жуть я бы ребенку не захотела читать, с другой стороны, у меня, когда маленькая слушала, этот момент не отложился.. Дети как-то по-другому воспринимают такие вещи, наверное..
Reply
Leave a comment