Обычно, когда в описании какого-нибудь мероприятия написано, что переводчики будут говорить о своих книгах, мы понимаем это так, что они расскажут о книгах, которые переводили. Но на круглом столе переводчиков-писателей (проходил на недавней конференции PROtranslation "Живая как жизнь") шесть переводчиков собрались, чтобы рассказать о книгах о
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Интересно. Сейчас AI хвалят ещё за возможности работы с древними рукописями, но там они не столько переводят, сколько расшифровывают повреждённые тексты.
Reply
"может ли искусственный интеллект сравнятся с человеком в понимании языка"
В художественном переводе никогда не сможет сравняться, переводчикам художественной литературы не стоит волноваться) Чего не скажешь о тех же художниках, скульпторах, музыкантах, учителях и т. д. Волноваться стоит только по поводу читателей. Нужны ли будут кому-то такие художественные переводы. Вот по этому поводу стоило бы собирать круглые столы большого диаметра)
Нет, нет. Я не критикую инициативу или обсуждение, просто грущу.
Reply
Да, разговора о читателях не хватает, перевод же не вещь в себе, он всегда для кого-то.
Reply
Leave a comment