Обычно, когда в описании какого-нибудь мероприятия написано, что переводчики будут говорить о своих книгах, мы понимаем это так, что они расскажут о книгах, которые переводили. Но на круглом столе переводчиков-писателей (проходил на недавней конференции PROtranslation "Живая как жизнь") шесть переводчиков собрались, чтобы рассказать о книгах о переводе, которые написали сами. Неожиданно, раньше я такого не встречала. Книги, в основном, знакомые, какие-то читала, какие-то только собираюсь, хотя нашла для себя и новое - раньше не слышала о «Думай о смысле. Будни переводчика IT текстов» Ивана Чаплыгина, но я далека от IT. Тем более интересно было послушать, как появился их замысел и как они были написаны.
Click to view
You can watch this video on www.livejournal.com
И ещё одно видео на животрепещущую сейчас для переводчиков тему - может ли искусственный интеллект сравнятся с человеком в понимании языка? Это лекция Бориса Иомдина «Научится ли искусственный интеллект понимать язык?». Разговор не столько о возможностях машинного перевода и AI, сколько о неоднозначности языка, когда и человек иногда сходу не поймёт, что имелось ввиду (как я с одним из примеров).
Click to view