Про переводы:)

Mar 08, 2014 00:11

Переводчики они такие переводчики... Развелось фансаб-групп, как собак не резанных, а что-то из себя представляют единицы. Очень уважаю Альянс и Грин Ти, ребята работают практически на профессиональном уровне. Особенно Грин Ти, их переводы даже более литературные, и озвучкой они занимаются и озвучивают на уровне. В общем, мои респект им и уважуха, ( Read more... )

баба Яга против!, Корея, не вырубить топором

Leave a comment

Comments 9

korieversson March 7 2014, 22:32:43 UTC
В принципе, правильно)
Да, кажется, что раз уж мы выучили, смотря, так переводчики-то... Ну, бывает, сабы английские подводят. Но редактора тогда на что? Видят же, к кому обращаются.
В СуБэкХян периодически вельможу "вашим величеством" обзывали)
И, кстати, она все-таки СуБэк
Буква П между двумя гласными озвончается
Потому Пэкче, но СуБэк
Хотя ты учти, там же двойной перевод в транскрипции, на англ и потом на рус, так что произношение имен особо страдает
백제 - Пэкче
수백 향 СуБэк Хян
Видишь, слог "Пэк" одинаково написан? Читается по-разному)

Reply

leonuri March 8 2014, 07:23:27 UTC
Так вот это-то и выводит из себя! Что переводов сделано туева хуча, а запомнить, как к кому обращаются прям не судьба хоть ты тресни. И сабы английские бывает подводят, верю, но по смыслу-то что, подобрать правильное слово нельзя? Редакторы - это ваще отдельная песня, у большинства фансаб-групп их просто нет. Или есть безграмотное тупьё, которому лень в словарь синонимов залезть и просто в словарь, русско-английский. А на страницу такой группы зайдёшь - ба! Да как же много мы о себе мним! Ну прямо пуп земли, чесслово ( ... )

Reply


aksiuta08 March 8 2014, 04:11:46 UTC
Мне нравятся Альянс и Мания. Но я только последнее время стала целенаправленно их переводы смотреть, до этого что придется брала. В принципе, не сильно раздражает такие вот приколы - ну обозвали короля господином, но я ж слышу, что к нему "джона" обращаются, так что по смыслу понятно. Другое дело, когда перевод сам по себе корявым получается, когда смысл с трудом понимаешь. Но это редкость)

Reply

leonuri March 8 2014, 07:31:35 UTC
Вот, Дорама Мания тоже хорошо переводят, я их просто упустила.:) Но мне больше всех нравится Грин Ти, они прям вообще молодцы-молодцы, и в первую очередь потому, что озвучкой занимаются. Мне вообще-то очень тяжело смотреть фильмы с сабами, потому что тогда я не столько смотрю сколько читаю - удовольствие то ещё. Не люблю. Я существо созерцательное в первую очередь.:)) Мне смотреть, видеть, наблюдать важнее, чем читать и слушать, поэтому в ущерб оригинальным голосам я всегда выберу дораму с озвучкой. Про корявый перевод я уж молчу, это уже не просмотр, не удовольствие, а пытка какая-то. И так-то тяжело с сабами смотреть, а когда ещё и фразу на ходу пытаешься построить правильно - ваще кошмар.

Reply

aksiuta08 March 8 2014, 08:17:45 UTC
Я наоборот, смотрю только с сабами. Мне важно не только видеть мимику актеров, но еще и слушать оригинальные голоса и интонации, а последние даже в профессиональной озвучке теряются, не говоря уж о любительской. А так меня сабы совсем не раздражают, я их одним взглядом схватываю, и дальше на актеров смотрю. Правда, это только на корейцев и на ВВС такая реакция, американские сериалы вполне комфортно с озвучкой смотреть, потому что там везде профессиональный перевод)

Reply


samosval671 October 23 2022, 18:35:14 UTC
у меня вопрос как раз по теме. скажите, королева-мать, которая ДО ТОГО не была королевой, она Величество или Высочество? постоянное повторение переводчиками ,которым лично я не доверяю, что мол Высочество, навевает грусть, но а вдруг они таки правы?
не подскажете?

Reply

leonuri October 23 2022, 21:34:32 UTC
Если не была королевой, не может быть и королевой-матерью. Простой пример - мать короля Инджо, благородная королевская супруга короля Сукчжона и бабушка принца Садо. Она не была королевой, но её сын стал королём и всё своё правление добивался для матери статуса королевы-матери. Не добился, совет министров был против. Величество - это королева. Благородная королевская супруга... Трудно сказать, но я допускаю, что к ней могли обращаться как к высочеству. Корея не Европа, тут свои нюансы. Но если переводчики применяют европейские обращения, то логично, чтобы король/королева были величествами, принцы/принцессы высочествами и т.д. Фаворитка короля может быть и просто миледи, ну ладно - светлость какая-нибудь. Поэтому, отвечая на ваш вопрос - нет, мать короля, которая не была королевой не может быть величеством. Но высочеством да.

Reply

samosval671 October 24 2022, 09:43:13 UTC
спасибо! значит это таки редкий случай правоты переводчиков.

Reply

leonuri October 24 2022, 13:07:45 UTC
Очевидно, так и есть.:) Рада была помочь разобраться.

Reply


Leave a comment

Up