Переводчики они такие переводчики... Развелось фансаб-групп, как собак не резанных, а что-то из себя представляют единицы. Очень уважаю Альянс и Грин Ти, ребята работают практически на профессиональном уровне. Особенно Грин Ти, их переводы даже более литературные, и озвучкой они занимаются и озвучивают на уровне. В общем, мои респект им и уважуха,
(
Read more... )
Comments 9
Да, кажется, что раз уж мы выучили, смотря, так переводчики-то... Ну, бывает, сабы английские подводят. Но редактора тогда на что? Видят же, к кому обращаются.
В СуБэкХян периодически вельможу "вашим величеством" обзывали)
И, кстати, она все-таки СуБэк
Буква П между двумя гласными озвончается
Потому Пэкче, но СуБэк
Хотя ты учти, там же двойной перевод в транскрипции, на англ и потом на рус, так что произношение имен особо страдает
백제 - Пэкче
수백 향 СуБэк Хян
Видишь, слог "Пэк" одинаково написан? Читается по-разному)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
не подскажете?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment