Переводчики они такие переводчики... Развелось фансаб-групп, как собак не резанных, а что-то из себя представляют единицы. Очень уважаю Альянс и Грин Ти, ребята работают практически на профессиональном уровне. Особенно Грин Ти, их переводы даже более литературные, и озвучкой они занимаются и озвучивают на уровне. В общем, мои респект им и уважуха,
(
Read more... )
Это я озлилась потому, что смотрю Ветеринара и перевод там - мать моя женщина. Я молчу про отдельные слова, там полностью фразы так искорёжены по смыслу, что об этом самом смысле приходится догадываться на ходу, а это при просмотре с сабами пипец как неудобно. Я вообще с сабами терпеть не могу смотреть, потому что не столько смотрю, сколько сабы читаю, а тут ещё и сабы убогие. Хочется башку переводчикам открутить и вместо неё тыкву вкрутить, вот правда.
По поводу Су Бэк Хян - я ни в коем разе не говорю, что права в своих выводах.:) Просто применила русскую грамматику к корейскому языку, по смыслу-то подходит и всё логично: Пэкче - Су Пэк Хян, однокоренные слова же.:)) В произношении конечно свои правила, как и у нас собсно.:)
Reply
Leave a comment