Про переводы:)

Mar 08, 2014 00:11

Переводчики они такие переводчики... Развелось фансаб-групп, как собак не резанных, а что-то из себя представляют единицы. Очень уважаю Альянс и Грин Ти, ребята работают практически на профессиональном уровне. Особенно Грин Ти, их переводы даже более литературные, и озвучкой они занимаются и озвучивают на уровне. В общем, мои респект им и уважуха, ( Read more... )

баба Яга против!, Корея, не вырубить топором

Leave a comment

leonuri March 8 2014, 07:23:27 UTC
Так вот это-то и выводит из себя! Что переводов сделано туева хуча, а запомнить, как к кому обращаются прям не судьба хоть ты тресни. И сабы английские бывает подводят, верю, но по смыслу-то что, подобрать правильное слово нельзя? Редакторы - это ваще отдельная песня, у большинства фансаб-групп их просто нет. Или есть безграмотное тупьё, которому лень в словарь синонимов залезть и просто в словарь, русско-английский. А на страницу такой группы зайдёшь - ба! Да как же много мы о себе мним! Ну прямо пуп земли, чесслово.
Это я озлилась потому, что смотрю Ветеринара и перевод там - мать моя женщина. Я молчу про отдельные слова, там полностью фразы так искорёжены по смыслу, что об этом самом смысле приходится догадываться на ходу, а это при просмотре с сабами пипец как неудобно. Я вообще с сабами терпеть не могу смотреть, потому что не столько смотрю, сколько сабы читаю, а тут ещё и сабы убогие. Хочется башку переводчикам открутить и вместо неё тыкву вкрутить, вот правда.
По поводу Су Бэк Хян - я ни в коем разе не говорю, что права в своих выводах.:) Просто применила русскую грамматику к корейскому языку, по смыслу-то подходит и всё логично: Пэкче - Су Пэк Хян, однокоренные слова же.:)) В произношении конечно свои правила, как и у нас собсно.:)

Reply


Leave a comment

Up