Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
lenkao
(Untitled)
Feb 06, 2015 17:11
Две прекрасные и удивительные поговорки на одну и ту же тему от братского польского народа (
Read more...
)
хронический лингвизм
Leave a comment
Comments 28
carrrsa
February 6 2015, 14:31:17 UTC
Тебе спросить перевод обратно на польский?
Reply
lenkao
February 6 2015, 14:32:02 UTC
Спроси, а?
Понятно, что можно поискать по оригинальному тексту у Хмелевской, но это сложнее :)
Reply
carrrsa
February 6 2015, 14:33:16 UTC
Спрошу, сейчас детки нет в вайбере.
Reply
carrrsa
February 6 2015, 15:29:04 UTC
Не моей бабчи валки
Reply
Thread 14
andrzejn
February 6 2015, 15:10:24 UTC
Nie mojej babci buraczki, если я правильно понимаю. Про карман тоже любопытно :)
Reply
lenkao
February 6 2015, 15:11:32 UTC
Бурачки или буражки? И куда ударение будет?
Reply
andrzejn
February 6 2015, 15:14:03 UTC
БурАчки. В польском ударения удобные, всегда на предпоследний слог.
Reply
lenkao
February 6 2015, 15:30:50 UTC
Ой, да, я забыла про эту прекрасную особенность польского. Но ударение машинально поставила правильно :)
Reply
morri_gun
February 6 2015, 15:31:03 UTC
в немецком мне очень нравится, почти дословно, "видал я, как лошади блюют". значит примерно, "ага, да не пизди" )
Reply
lenkao
February 6 2015, 15:44:09 UTC
А как это по-немецки будет?
Reply
morri_gun
February 6 2015, 15:48:04 UTC
Man hat schon Pferde kotzen sehen.
причем поговорка очень логически объяснимая - лошади не умеют блевать )
Reply
lenkao
February 6 2015, 15:50:13 UTC
Мне казалось, что немецкий язык с того прекрасного дня, как я перестала его изучать, мог стать и более легким :))))
Спасибо, попробую как-нибудь употребить к месту.
Reply
Thread 10
Leave a comment
Up
Comments 28
Reply
Понятно, что можно поискать по оригинальному тексту у Хмелевской, но это сложнее :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
причем поговорка очень логически объяснимая - лошади не умеют блевать )
Reply
Спасибо, попробую как-нибудь употребить к месту.
Reply
Leave a comment