меня один немец спрашивал, как я смоглы выучить немецкий и английский, ведь там другие буквы. можно подумать, что быквы - это самое сложное. подобные лингвистические заблуждения меня очень интересуют. ага.
Знаешь, сие :) заблуждение ОЧЕНЬ распространено среди нерусских. Причем, мне приходится его слышать от хорошо образованных людей, знающих помимо родного, еще один-два иностранных языка. Иногда больше. Даже моя "немка" в универе, эстонка по национальности, считала, что нашей русской группе немецкий дается сложнее, чем эстонской, ТОЛЬКО из-за другого алфавита. То, что мы уже (успешно) учили эстонский и английский, она во внимание почему-то не принимала.
Мне вообще тяжело судить о разных алфавитах. Сколько себя помню, всегда жила в т.н. мультикультурном обществе с двумя языками, двумя алфавитами и двумя разными культурами.
ну надо же если преподаватель так считает, то вообще кранты я вот считаю, что трудно учить первый иностранный язык или второй язык, как он по-английски называется. в руссом, заметь, не принято родной считать, поэтому любой инострныый становится первым. так вот: второй (иностранный) учить уже легче. после третьего и вообще каждый новый язык проще дается.
Про разные традиции названия языков помню всегда. Шучу иногда, что у меня своя классификация: русский - родной, эстонский - государственный, английский - первый иностранный и так далее.
Насчет "легче дается"... немецкий был как раз третьим неродным. С ним до сих пор кранты. Та же история с французским. А вот финский - очень даже. Прекрастно понимаю на слух и читаю. Разве что не говорю бегло - практики не подворачивается.
Вот приезжаем мы в Италию или Португалию, на пример. Ходим по улицам...и совершенно неосознанно читаем вывески. В ресторане через неделю уже можем различать названия и без английского перевода. Правильно же? И язык сразу перестает пугать.
А иврит (кстати, говорят лёгкий) или грузинский язык...мы ж не одной буквы прочитать не можем. И сколько б я не смотрела в израильские меню, я даже пытаться не буду там знакомые знаки выискать. Отсюда подсознательно идёт мысль - сложное, чуждое, да как такое вообще можно разобрать.
Так и с русским. У меня муж не устает удивляться, как я такие каракули разбираю:)))
Понимаю :) Муж тоже меня пытается вразумить примером грузинского алфавита. :)
ИМХО, несравнимо. Латиница и кириллица намного ближе друг к другу, чем латиница/кириллица и грузинский алфавит.
Иврит, все же, уже совсем другая история.
Вывески в поездках читаю всегда. Скандинавские языки по написанному уже достаточно твердо понимаю. Итальянский, испанский и португальский тоже были как-то знакомы. В Англии и Финляндии чувствую себя совершенно "белым" человеком. Т.к. понимаю все. Хотя меня, почему-то, до сих пор пугает французский. Его "на глаз" разбираю меньше всего.
Comments 6
подобные лингвистические заблуждения меня очень интересуют. ага.
Reply
Мне вообще тяжело судить о разных алфавитах. Сколько себя помню, всегда жила в т.н. мультикультурном обществе с двумя языками, двумя алфавитами и двумя разными культурами.
Reply
если преподаватель так считает, то вообще кранты
я вот считаю, что трудно учить первый иностранный язык или второй язык, как он по-английски называется. в руссом, заметь, не принято родной считать, поэтому любой инострныый становится первым. так вот: второй (иностранный) учить уже легче. после третьего и вообще каждый новый язык проще дается.
Reply
Насчет "легче дается"... немецкий был как раз третьим неродным. С ним до сих пор кранты. Та же история с французским. А вот финский - очень даже. Прекрастно понимаю на слух и читаю. Разве что не говорю бегло - практики не подворачивается.
Reply
Вот приезжаем мы в Италию или Португалию, на пример. Ходим по улицам...и совершенно неосознанно читаем вывески. В ресторане через неделю уже можем различать названия и без английского перевода. Правильно же? И язык сразу перестает пугать.
А иврит (кстати, говорят лёгкий) или грузинский язык...мы ж не одной буквы прочитать не можем. И сколько б я не смотрела в израильские меню, я даже пытаться не буду там знакомые знаки выискать. Отсюда подсознательно идёт мысль - сложное, чуждое, да как такое вообще можно разобрать.
Так и с русским. У меня муж не устает удивляться, как я такие каракули разбираю:)))
Reply
ИМХО, несравнимо. Латиница и кириллица намного ближе друг к другу, чем латиница/кириллица и грузинский алфавит.
Иврит, все же, уже совсем другая история.
Вывески в поездках читаю всегда. Скандинавские языки по написанному уже достаточно твердо понимаю. Итальянский, испанский и португальский тоже были как-то знакомы. В Англии и Финляндии чувствую себя совершенно "белым" человеком. Т.к. понимаю все. Хотя меня, почему-то, до сих пор пугает французский. Его "на глаз" разбираю меньше всего.
Reply
Leave a comment