Изучение русского языка...

Nov 27, 2006 10:42

По следам частого общения с иностранцами на эту тему и постов в моей френд-ленте ( Read more... )

Языковое

Leave a comment

Comments 6

olga_moskowska November 27 2006, 09:39:12 UTC
меня один немец спрашивал, как я смоглы выучить немецкий и английский, ведь там другие буквы. можно подумать, что быквы - это самое сложное.
подобные лингвистические заблуждения меня очень интересуют. ага.

Reply

leah_tln November 27 2006, 10:08:04 UTC
Знаешь, сие :) заблуждение ОЧЕНЬ распространено среди нерусских. Причем, мне приходится его слышать от хорошо образованных людей, знающих помимо родного, еще один-два иностранных языка. Иногда больше. Даже моя "немка" в универе, эстонка по национальности, считала, что нашей русской группе немецкий дается сложнее, чем эстонской, ТОЛЬКО из-за другого алфавита. То, что мы уже (успешно) учили эстонский и английский, она во внимание почему-то не принимала.

Мне вообще тяжело судить о разных алфавитах. Сколько себя помню, всегда жила в т.н. мультикультурном обществе с двумя языками, двумя алфавитами и двумя разными культурами.

Reply

olga_moskowska November 27 2006, 10:31:14 UTC
ну надо же
если преподаватель так считает, то вообще кранты
я вот считаю, что трудно учить первый иностранный язык или второй язык, как он по-английски называется. в руссом, заметь, не принято родной считать, поэтому любой инострныый становится первым. так вот: второй (иностранный) учить уже легче. после третьего и вообще каждый новый язык проще дается.

Reply

leah_tln November 27 2006, 14:17:29 UTC
Про разные традиции названия языков помню всегда. Шучу иногда, что у меня своя классификация: русский - родной, эстонский - государственный, английский - первый иностранный и так далее.

Насчет "легче дается"... немецкий был как раз третьим неродным. С ним до сих пор кранты. Та же история с французским. А вот финский - очень даже. Прекрастно понимаю на слух и читаю. Разве что не говорю бегло - практики не подворачивается.

Reply


lalawa November 27 2006, 10:03:57 UTC
Тут визуальное восприятие большую роль играет.

Вот приезжаем мы в Италию или Португалию, на пример. Ходим по улицам...и совершенно неосознанно читаем вывески. В ресторане через неделю уже можем различать названия и без английского перевода. Правильно же? И язык сразу перестает пугать.

А иврит (кстати, говорят лёгкий) или грузинский язык...мы ж не одной буквы прочитать не можем. И сколько б я не смотрела в израильские меню, я даже пытаться не буду там знакомые знаки выискать. Отсюда подсознательно идёт мысль - сложное, чуждое, да как такое вообще можно разобрать.

Так и с русским. У меня муж не устает удивляться, как я такие каракули разбираю:)))

Reply

leah_tln November 27 2006, 10:15:11 UTC
Понимаю :) Муж тоже меня пытается вразумить примером грузинского алфавита. :)

ИМХО, несравнимо. Латиница и кириллица намного ближе друг к другу, чем латиница/кириллица и грузинский алфавит.

Иврит, все же, уже совсем другая история.

Вывески в поездках читаю всегда. Скандинавские языки по написанному уже достаточно твердо понимаю. Итальянский, испанский и португальский тоже были как-то знакомы. В Англии и Финляндии чувствую себя совершенно "белым" человеком. Т.к. понимаю все. Хотя меня, почему-то, до сих пор пугает французский. Его "на глаз" разбираю меньше всего.

Reply


Leave a comment

Up