Писала книг

Feb 13, 2006 14:04

Где-то в сети я уже видел подначки по поводу названия книжки Д.Самохина "Меняла душ", вышедшей в "Альфа-книге" в серии "Фант. боевик" . Не помню в точности, что там писали, но предлагались аналогичные названия типа: "Чинила унитаз", "Зажигала свет" ("Свет" можно писать с прописной буквы:)), "Варила борщ", "Кидала мяч ( Read more... )

шучу я так, дискуссии, редакторское

Leave a comment

Comments 53

midianin February 13 2006, 11:26:44 UTC
Обычная ошибка - смешение двух разных устоявшихся словосочетаний.
От страха у него волосы стыли в жилах.

Reply

lartis February 13 2006, 11:45:40 UTC
Угу.
Калёной метлой и поганым железом.

Reply

alexrat February 13 2006, 11:46:48 UTC
Кстати, что характерно, у меня такие сочетания воспринимаются совершенно нормально, если специально не заострить внимание :)))

Reply

lartis February 13 2006, 11:50:03 UTC
Вы, наверное, хотели сказать:
"...я такие словосочетания воспринимаю..."

Reply


tiatatma February 13 2006, 11:31:43 UTC
"Меняла душ" - это нечто:))))))))))
"под руку попалась книжка В.Комаровой из той же серии" - может, они специально именно так книги называют, привлекают соответствующий контингент?

Reply


tichy February 13 2006, 11:44:33 UTC
А "поговорить за жизнь" - лучше, что ль, звучит??

Reply

Я вам не скажу за всю Одессу... lartis February 13 2006, 11:48:01 UTC
Лучше, чем что?
Чем грузины?

"Поговорим за жизнь" - это разговорное, вульгаризм.
Правильно - "поговорим о жизни".

Reply

Re: чем что? tichy February 13 2006, 11:50:21 UTC
Чем "Цена за жизнь".

Reply

Вы о чём, вообще? lartis February 13 2006, 11:53:18 UTC
Я разве где-то предлагал вам "поговорить за жизнь"???

Или у кого-то есть книга с таким названием?

Reply


"Цена за жизнь" ex_timtaler707 February 13 2006, 14:58:49 UTC
По-моему, это история о борьбе суперменши Цены за жизнь. Судя по тому, что _чья_ эта жизнь не уточняется, видимо, за жизнь всего человечества.

О происхождении столь странного, на первый взгляд, имени спасительницы тоже легко догадаться. Была такая воительница Xena, искательница приключений на свои нижние 90. Искала она их то сама, то вместе с Гераклом, то еще с кем-то - я тогда приключался сам, а потому подробности выпали из памяти. Так вот, на славянском наречии имя амазонки транскрибировали как Зина (на мой взгляд, совершенно зря - "упала из корзины, измазалась в грязи..."). Гораздо лучше было бы Ксена, намекающая на пикантную чуждость (Ксина слишком похожа на псину, с цепочкой нелестных ассоциаций). Но что переведено, то не вырубишь мечом, даже суперменским. Итак, бедную Зину записали обратно латынью как Zena, после чего прочитали по-итальянски: Цена. Вот и вся шамбала.

Reply

Re: "Цена за жизнь" jorian May 24 2006, 11:49:54 UTC
Извини-обломись: в оригинале оно именно так и читается - "зина"! "X" в начале слова перед гласной. См. англо-русский словарь.

Reply


volodihin February 13 2006, 15:15:00 UTC
А "Кидала душ" звучит даже как-то по-постмодернистски...

Reply

asc_ii May 24 2006, 17:57:36 UTC
после "дневного дозора" это звучит пошло и избито

Reply

asc_ii May 24 2006, 17:58:09 UTC
да, это я к моменту швыряния хабенским душа ;))))

Reply


Leave a comment

Up