Где-то в сети я уже видел подначки по поводу названия книжки Д.Самохина "Меняла душ", вышедшей в "Альфа-книге" в серии "Фант. боевик" . Не помню в точности, что там писали, но предлагались аналогичные названия типа: "Чинила унитаз", "Зажигала свет" ("Свет" можно писать с прописной буквы:)), "Варила борщ", "Кидала мяч
(
Read more... )
Comments 53
От страха у него волосы стыли в жилах.
Reply
Калёной метлой и поганым железом.
Reply
Reply
"...я такие словосочетания воспринимаю..."
Reply
"под руку попалась книжка В.Комаровой из той же серии" - может, они специально именно так книги называют, привлекают соответствующий контингент?
Reply
Reply
Чем грузины?
"Поговорим за жизнь" - это разговорное, вульгаризм.
Правильно - "поговорим о жизни".
Reply
Reply
Или у кого-то есть книга с таким названием?
Reply
О происхождении столь странного, на первый взгляд, имени спасительницы тоже легко догадаться. Была такая воительница Xena, искательница приключений на свои нижние 90. Искала она их то сама, то вместе с Гераклом, то еще с кем-то - я тогда приключался сам, а потому подробности выпали из памяти. Так вот, на славянском наречии имя амазонки транскрибировали как Зина (на мой взгляд, совершенно зря - "упала из корзины, измазалась в грязи..."). Гораздо лучше было бы Ксена, намекающая на пикантную чуждость (Ксина слишком похожа на псину, с цепочкой нелестных ассоциаций). Но что переведено, то не вырубишь мечом, даже суперменским. Итак, бедную Зину записали обратно латынью как Zena, после чего прочитали по-итальянски: Цена. Вот и вся шамбала.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment