Николай I.

Dec 24, 2010 04:31

Недавно я впервые наблюдал за тем, как мой текст читают и играют на сцене. Я называю пьесу французского автора своей, ведь не станет же никто утверждать, что переводной текст, в котором мною обсосана почти каждая точка, никак со мной не связан?

Ни одна пьеса раньше мне не была так активно неприятна и жалка, потому что я, с одной стороны, как никто ( Read more... )

идиотизм, театр, современность, удовлетворения нет

Leave a comment

Comments 6

taquino December 24 2010, 10:17:15 UTC
как хотелось бы оставить к такому тексту остроумный, интересный, неординарный комментарий, но получается только такой:
и что же тебе "досталось" переводить??:))

Reply

larasch December 25 2010, 02:18:32 UTC
После всех критических стрел, хотя половина их была выпущена мной в воздух, а вторая половина предназначалась для меня самого, -- но ведь из лука нельзя выстрелить в себя, и я надеюсь, что стрелы не бумеранги -- мне уже не выбраться из болота глубокомысленных предложений курсивом, поэтому я поиграю в таинственность и не буду ради красного словца продолжать и дальше порочить все на свете, что опорочению не подлежит, и стану лишь безобидно порочить себя, умолчав (по крайней мере на сих страницах) о названии пьесы.)

Reply


dankey_hazy December 24 2010, 20:02:06 UTC
Дима, в трагедии и герой, и победитель - Червь. А переводчику, как из этого можно понять, отведена роль не героическая и не победительная. Смирись.

Reply

larasch December 25 2010, 02:19:12 UTC
А если переводчик -- книжный Червь? Тогда он может стать героем и победителем?

Reply

dankey_hazy December 27 2010, 11:41:39 UTC
Через подобное книжное самоуничижение - пожалуй.

Reply

larasch December 29 2010, 00:20:33 UTC
Постоянный эпитет: самоуниженный герой.

Reply


Leave a comment

Up