Dec 24, 2010 04:31
Недавно я впервые наблюдал за тем, как мой текст читают и играют на сцене. Я называю пьесу французского автора своей, ведь не станет же никто утверждать, что переводной текст, в котором мною обсосана почти каждая точка, никак со мной не связан?
Ни одна пьеса раньше мне не была так активно неприятна и жалка, потому что я, с одной стороны, как никто, а с другой, как никогда, чувствовал ее (с)деланность.
Уже в самом начале представления меня поразило неотвратимое ощущение западни. В театре меня ждала тяжелая работа, а не гарантированный отдых и вероятное развлечение. Словно судьба играла со мной и, загодя зная о моих планах расслабиться, решила заставить меня потрудиться: приготовила ловушку, подманила куском бесплатного сыра, а затем оттяпала палец. Я понял, что чувствуют Шерлок Холмс, Мисс Марпл и Доктор Хаус в первую минуту после того, как в отпуске, на каникулах на них сваливается очередное дело, когда они попивают сок, раскинувшись в шезлонге на берегу моря, или приступают к питательному обеду в шикарной гостинице.
Никогда раньше мне не было так противно смотреть и, главное, слушать спектакль. Я каждую секунду нервно задавался всебичующими вопросами и про себя комментировал каждую фразу.
Чувствуется или нет, что я в последний момент изменил в этом предложении слово, которое тут стояло испокон веку? Не заметил ли кто, что здесь я сам не понял, что хотел сказать автор? Как можно было прочитать эту фразу с таким логическим ударением, ведь оно ее полностью обессмысливает! Какие молодцы автор и переводчик, работавшие с актерами, что выкинули этот фрагмент, он был и плохо написан, и плохо переведен... А вот здесь очень жаль, что не выкинули, ведь глупость несусветная! А вот здесь текст поправили очень зря, потому что теперь положительно непонятно, о чем вообще эти люди говорят... А вот здесь, кажется, все отлично встало на свои места и актеры не подкачали! Нет, ну зачем же так кричать?! Они что специально встали рядом со мной, произнося самый тошнотворный кусок всей драмы? О, а тут благодаря эмоциям, азарту и юности слова приобрели какой-то даже ничего себе смысл! И главное, как хорошо, что изменили конец пьесы, и какой же вставили хороший текст!
Так я и просидел весь спектакль. На иголках. Словами Николая I: «Всем досталось, а мне больше всех».
Ни одну пьесу я не смотрел раньше с таким напряжением, вниманием и интересом.
идиотизм,
театр,
современность,
удовлетворения нет