После такого наполненного Аргентиной дня
http://zhi-va.livejournal.com/49337.html и по настоятельной просьбе виновницы выкладываю перевод этой песни. Перевод не поэтический, практически буквальный, просто попытка понять о чём эта песня.
(
Для тех, кому интересно )
Comments 10
Reply
Reply
Reply
А мне хочется сказать спасибо поэту, написавшему такие прекрасные стихи.
У этого стихотворения удивительная предыстория. В 1938 году, когда Хосе Агустину Гойтисоло было 10 лет, его мать погибла при бомбардировке Барселоны. И эта боль была с ним всю жизнь. Когда у него родилась дочь, он назвал её Хулией в честь своей матери. И в этом стихотворении, написанном дочери, он как бы соединяет свою мать и свою дочь. Некоторые слова обращены к дочери, некоторые к матери.
Reply
Reply
Reply
хочу перевести. если смогу.
попробую.
ну, положить на музыку русского стиха.
а вам - громадное спасибо (вместе с zhi-va)
Reply
Было бы здорово увидеть, что у Вас получится. :)
Reply
Reply
Leave a comment