Palabras para Julia - Слова для Хулии

Nov 08, 2011 17:29


После такого наполненного Аргентиной дня http://zhi-va.livejournal.com/49337.html и по настоятельной просьбе виновницы выкладываю перевод этой песни. Перевод не поэтический, практически буквальный, просто попытка понять о чём эта песня.
Для тех, кому интересно )

Leave a comment

Comments 10

orewnik November 8 2011, 17:29:53 UTC
Спасибо большое!

Reply

ladonija November 8 2011, 19:02:06 UTC
И вам спасибо, за то, что читаете :)

Reply


mauglja November 8 2011, 18:49:01 UTC
Лада, Лада, спасибо Вам огромное!

Reply

ladonija November 8 2011, 19:25:41 UTC
Я рада,что не меня одну это трогает.
А мне хочется сказать спасибо поэту, написавшему такие прекрасные стихи.

У этого стихотворения удивительная предыстория. В 1938 году, когда Хосе Агустину Гойтисоло было 10 лет, его мать погибла при бомбардировке Барселоны. И эта боль была с ним всю жизнь. Когда у него родилась дочь, он назвал её Хулией в честь своей матери. И в этом стихотворении, написанном дочери, он как бы соединяет свою мать и свою дочь. Некоторые слова обращены к дочери, некоторые к матери.

Reply

mauglja November 8 2011, 19:31:12 UTC
Ох, как... Спасибо!..

Reply

zhi_va November 8 2011, 21:54:29 UTC
Браво, Лада!

Reply


kriukova February 8 2012, 08:30:19 UTC
это потрясающие стихи. и песня меня потрясла.
хочу перевести. если смогу.
попробую.
ну, положить на музыку русского стиха.
а вам - громадное спасибо (вместе с zhi-va)

Reply

ladonija February 8 2012, 11:47:54 UTC
Рада, если мой не очень умелый перевод поможет. Попытаюсь послать Вам сообщением перевод самого стихотворения.
Было бы здорово увидеть, что у Вас получится. :)

Reply

kriukova February 8 2012, 12:24:29 UTC
спасибо!!! получила. переведу - Вам пришлю. и у себя в дневнике покажу...

Reply


Leave a comment

Up