Любимая женщина сказала, что перевод - какой-то адский Бабель. От себя добавлю, что знакомство с вопросом в этом свете - вряд ли только выдумка для антисемитов из Вельт-Динст.
Мне, чтобы изойти в экстазе, должно хватить ещё 1-2 параграфов избранного. Достижение экстаза методом погружения не входило в мои планы, но в любом случае спасибо.
Там еще немного осталось в статье, я не все процитировал. Например,
Она сама ступала своими туфлями, и они были не маленькие. У нее могли оказаться длинные и крепкие ноги, если бы кто отважился на столь безрассудную мысль. Весьма возможно, что иные сквозь панцырь ее имени и славы добирались до ее ног и не без усмешки прикидывали вес этих редкостных экземпляров. И сама она была занята целиком ходьбой.
Так и переводил: "Разрешение диссонансов в некоем человеческом характере не должно быть ни предметом бесплодных умствований, ни предметом пустой утехи.
Место действия, где произошло всё нижеизложенное, не ново..."
Бахтин какой-то, карнавал вместо жизни. Спасибо. (Игорь, есть, пожалуй, смысл поправить глюки скана: "Новаторскне стилистическне прнемы мы находим -почти").
Есть некоторое подозрение, что количество образованных, вменяемых, достаточно молодых, мотивированных людей, всерьез желавших сотрудничать с немцами и при этом хорошо владевших немецким языком, было не столь значительно, чтобы немцы могли его выкинуть на фиг.
Согласен с colonelrabin. Если посмотреть, что ERR поначалу вез с собой не говорящих по-немецки 60+-летних ученых (да еще с семьями), которые писали разработки типа "Стахановское движение и его роль в урожае картофеля", Садовский был ценным кадром. Недаром его назначили главным в русской группе, эвакуируемой из Минска.
Comments 53
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Она сама ступала своими туфлями, и они были не маленькие. У нее могли оказаться длинные и крепкие ноги, если бы кто отважился на столь безрассудную мысль. Весьма возможно, что иные сквозь панцырь ее имени и славы добирались до ее ног и не без усмешки прикидывали вес этих редкостных экземпляров. И сама она была занята целиком ходьбой.
Reply
Посмотреть на "Веке перевода"...
Reply
"Разрешение диссонансов в некоем человеческом характере не должно быть ни предметом бесплодных умствований, ни предметом пустой утехи.
Место действия, где произошло всё нижеизложенное, не ново..."
Перлов нет, не посмеяться. Плачевное зрелище, да.
Reply
(Игорь, есть, пожалуй, смысл поправить глюки скана: "Новаторскне стилистическне прнемы мы находим -почти").
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment