Немного разрозненной информации в дополнение к
истории Евгения Садовского.
1. Я сам почему-то не догадался посмотреть в базу ОБД "Мемориал", спасибо уважаемым
iz_kustov_ved и
albokarev, что напомнили.
Садовский Евгений Иванович; т/инт Iр; Переводчик 2 разряда 1109 сп; в 1911 году; отдел кадров МВО; Пропал без вести 27.1.42 г. д. Слободка Орловс. области; жена [...]
Дата исчезновения вполне согласуется с данными автобиографии (25 января). География вызывает поначалу некоторые вопросы. 1109 стрелковый полк входил в 330 стрелковую дивизию, которая
11 января заняла Киров. По современной карте это довольно далеко от границы Орловской области. Выручает
старая карта, из которой видно, что Киров входил тогда в состав Смоленской области и находился практически на границе Орловской. Деревня Слободка нынешнего Людиновского района Калужской области располагается, как справедливо указал тот же
albokarev как раз
к югу от Кирова.
Фамилия и имя жены достаточно редкие, поэтому я не стал их приводить (а то эта запись станет первой ссылкой в выдаче гугля). Она фигурирует на сайте pobediteli.ru, в 2009 г. ее поздравляли с 95-летием.
2. В архиве оперштаба Розенберга я нашел еще один документ от 27.11.44 - письмо работнику Welt-Dienst оберстарбайтсфюреру Рихтеру с краткой характеристикой Садовского. Автор письма Вундер был 20-21 ноября на совещании в Бад Швальбахе, где, видимо, его и попросили передать Welt-Dienst двуязычного сотрудника:
В ближайшее время мы посылаем Вам бывшего советского журналиста Садовского согласно телеграфному извещению. Мы знаем Садовского по Минску несколько лет, в различных разработках он представил нам вполне полезные данные о большевизме. Как человек он несколько чувствителен, его нужно постоянно подталкивать, чтобы он преодолевал свою леность. Но так как он хорошо говорит по-немецки, много знает о большевизме и кроме того на собственной шкуре знаком с еврейским вопросом, Вы можете попытаться его использовать. Если он Вам не подойдет, я попросил бы его не увольнять, а вернуть нам обратно, возможно, мы найдем для него иное применение. Рабочая группа Минск считает его одним из полезнейших сотрудников, поэтому он - один из четырех русских, которых мы до сих пор сохранили. Мы подумаем также насчет других кандидатур, но во многих случаях знания немецкого языка не так хороши.
(NS 30/37 Bl.289)
Пытаясь показать товар лицом, Вундер прибегает к некоторым натяжкам. Садовский - не журналист и работал для оперштаба лишь чуть больше года. Возможно, антисемитской спецификой Welt-Dienst объясняется и пассаж про "знакомство с еврейским вопросом".
3. Уважаемый
lucas_v_leyden установил, что Social Security number Садовский получил в 1952 г. в District of Columbia. В 1961-м он уже был в Майами. В шахматном репортаже 64-го его именуют профессором. Уважаемые
southwest и
prof_yura нашли только одну математическую статью, написанную Садовским:
McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E.
The kernel of the wreath product of semigroups.
Semigroup Forum 4 (1972), 232-236.
Кроме того в конце 60-х и начале 70-х он активно переводил русские математические статьи, публиковавшиеся в выпускаемых American Mathematical Society сборниках "Soviet mathematics".
4. В 4 номере "Нового Мира" за 1958 г. была опубликована вот такая рецензия:
Не верь глазам своим.
Недавно Гослитиздат выпустил первые три тома собрания сочинений Генриха Манна. Всячески приветствуя это начинание, мы считаем необходимым предостеречь работников издательства от большой опасности.
Нередко бывает, что при переиздании тех или иных переводных произведений пользуются переводами, опубликованными ранее. В этом нет ничего дурного (конечно, если перевод хорош), так как достигается значительная экономия времени, труда и средств.
И вот нас обуяла тревога. А что, если работники Гослитиздата, готовя к выпуску один из очередных томов сочинений Г. Манна, решат воспользоваться переводом романа «Юность короля Генриха IV», который был выпущен в 1956 году Свердловским книжным издательством солидным тиражом в семьдесят пять тысяч экземпляров? Перевод этот принадлежит перу Е. Садовского.
Впрочем, о переводчике тут следует говорить скорее как О соавторе книги. Разве мог бы Генрих Манн, не приди ему на помощь Е. Садовский, уже в первом абзаце романа написать: «Дышать, омывать тело изнутри и снаружи теплым, легким воздухом! Вот были первые заботы и радости мальчика, его звали Генрих». Или, создавая литературный портрет матери юного Генриха Жанны д'Альбре, прибегнуть к помощи таких фраз: «Она была только честолюбива. Страсть эта делала из нежной женщины непреклонный характер... Жанна д'Альбре обняла адмирала. Ей как раз недоставало только его, чтобы изойти в экстазе». [...]
Новаторские стилистические приемы мы находим почти на всех страницах книги. Приведем лишь малую их часть.
«Когда, наконец, явились испанцы, то это оказалась молодая женщина, Елизавета Французская... и во главе ее свиты герцог Альба». «Этот принес жертву своей жизни». «На свои руки он теперь не подумал, и никто из них не думал на свои или вообще на какие-либо человеческие руки». (Оборот «подумать на что-нибудь» не является случайной опиской. Переводчик-соавтор остается верен ему и дальше: «Так бы я никогда не подумал на столь отважного офицера».) «Генрих хотел, незаметно смешаться с этой толпой, был, однако, окликнут самим величеством. Последнее представляло плачевное зрелище. Не будь Генрих так же расстроен, он узнал бы нечистую совесть»... «Он сделал к ней один шаг, взял его тотчас назад и переночевал здесь же, в кресле». «Как он хотел бы помочь этому королю, а не быть вынужден его колебать, его и его королевство»...
Но не будем больше злоупотреблять терпением читателя. Если ему доведется прочитать эту книгу от начала до конца, то о нем, пользуясь одним из выражений Е. Садовского, с полным правом можно будет сказать: «Он уходил, склонив голову, и перед ним падали его слезы». Как же могло случиться, что в советском издательстве, где рождение каждой новой книги окружено заботливым вниманием многих людей, мог выйти в свет столь косноязычный перевод, гораздо более смахивающий на подстрочник? Как могло случиться, что ни редактор книги Т. Раздьяконова, ни главный редактор, ни директор, ни, наконец, корректоры не обратили внимания на подлинное издевательство над русским языком, допущенное при переводе? В каком свете предстает перед читателем этой редкостной, неповторимой книги творчество Генриха Манна? Почему Свердловское издательство не использовало какой-либо из печатавшихся ранее переводов романа?
И мы решили для сравнения обратиться к прежним изданиям той же книги. Тут нас ожидала еще одна, пожалуй самая крупная, неожиданность.
Оказалось, что заинтриговавшая нас книга является перепечаткой «Юности короля Генриха IV», выпущенной еще в 1939 году... Гослитиздатом в переводе того же торо же Е. Садовского! (Мы не позволим себе сказать ничего плохого о редакторе гослитиздатовского издания Р. Гальпериной, поскольку за давностью лет подобные прегрешения, пожалуй, не наказуются.)
Итак, Гослитиздату грозит опасность, так сказать, не извне, а изнутри. «Вот видите, - могут сказать работники Свердловского издательства, - мы не так уж виновны. Конечно, отсутствие критического подхода, излишняя доверчивость к столичной марке...»
В ответ можно привести бессмертный афоризм Козьмы Пруткова: «Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», не верь глазам своим».
А.Иглицкий.
В шестом томе собрания сочинений Г.Манна в том же 1958 г. был напечатан перевод В. Станевич и Т. Л. Мотылевой "Молодые годы короля Генриха IV."
5. В смоленской газете "Рабочий путь" 10 февраля 1971 г. была опубликована следующая заметка, впоследствии перепечатанная "Вопросами литературы":
Смоленск. Жена поэта-переводчика Е. Садовского, погибшего летом 1941 года под Смоленском, подарила областному краеведческому музею книгу немецкого поэта Ф. Гёльдерлина, выпущенную издательством "Художественная литература" в 1969 году. В ней опубликованы переводы Е. Садовского.
В первые часы после нападения фашистской Германий на Советский Союз Садовский явился в военкомат и через несколько часов уехал на фронт. В редкие перерывы между боями он брал в руки томик Гёльдерлина, подаренный ему Г. Манном.
После гибели Садовского в его вещевом мешке обнаружили книгу стихов немецкого поэта. "Этот молодой советский человек, - писал о своем друге И. Бехер, - защищал от нацистских варваров истинные интересы Германии и пал, мечтая о советско-немецком братстве".
По всей видимости, глорификация Садовского началась сравнительно поздно - в конце 60-х. В 1969 г. был издан "Гиперион", в ЦДЛ состоялся вечер, посвященный памяти писателей, погибших на фронтах войны, на нем с воспоминаниями о Садовском выступил В.Левик, после чего статью Левика "Со стихами в рюкзаке" напечатала "Литературная газета". И все заверте...