"Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!"

May 06, 2011 10:27

"Афиша" опубликовала подборку интервью с переводчиками - Голышев, Немцов (с английского), Костюкович (переводит У. Эко с итальянского), Богдановский (Коэльо и Сарамаго с португальского) и еще троих мне до этого незнакомых: Оранский (первый наш переводчик Роулинг, оказывается) и еще двух преподавателей перевода из МГУ.

Отдельные цитаты:

Нужен ( Read more... )

traditore, статьи

Leave a comment

Comments 59

regedy May 6 2011, 09:38:23 UTC
А с поэзией как быть? Если перевод прозы я хоть как-то могу себе представить, то стихи - убица!
Видимо, поэтому я не люблю стихи, инстинктивно чувствую враждебную руку пришельцев. :)

Reply

archaicos May 6 2011, 09:57:35 UTC
Еще ж и стихи бывают сильно разные. Вот что хочешь со мной делай, но я не менее инстинктивно отторгаю стихи, в которых плохая рифма, или ее нету. Или размер кривой, и нужно изобретать - тут - побыстрей, тут - помедленней, а тут - просто паузу. Беру я книжечку испанских стихов и вижу, что среди стихов стихов там мало. И даже известные имена поэтов в оглавлении сборника меня никак не переубеждают в моем мнении. Подавай мне Пушкиных всех языков мира, да так чтоб с такой же рифмой как в русском. :)

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 10:26:03 UTC
А у них традиции другие. И у французов такая же хрень часто. Рифмы. размеры - зачем? :) Хотя встречаются и стихи в нашем понимании. Совершенно очаровательные.

Reply

archaicos May 6 2011, 10:28:10 UTC
Встречаются, но редко. От того и грущу, что пока для меня в основном остаются русский и английский языками рифмованной поэзии.

Reply


chris_tisha May 6 2011, 11:05:32 UTC
хм, любопытно. Все они жалуются на маленькую оплату, таки да, маленькая, но неужели они работают за идею?

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 12:06:41 UTC
Просто перевод литературы для них не основной доход.

Reply

pahmutova May 6 2011, 15:39:33 UTC
У этих-то как раз нормальная оплата.
Беда в том, что переводами худлита в массе своей занимаютсяте, кому платят реально мало и для кого такой доход -- основной...

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 19:41:26 UTC
Или наоборот, побочный - типа хобби в свободное от работы время. А с хобби какой спрос, главное процесс, а не качество результата...

Reply


luzmirella1 May 6 2011, 11:08:46 UTC
Последняя фраза статьи очень понравилась!
Я вот тоже изредка перевожу у себя в ЖЖ книгу Хавьера Сомосы "нарисованное окно"и очень стараюсь не испортить язык автора (за который мне книга и понравилась)своим переводом.
И очень меня интересует нравится ли моим френдам мой перевод..

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 12:10:37 UTC
Фраза которая - последняя в посте или в интервью? Что перевод - как женщина, или что переводчик - самый внимательный читатель?

Я давно приглядывалась, что ты там выкладываешь потихоньку :)

Reply

luzmirella1 May 6 2011, 14:39:52 UTC
Фраза о том, что перевод как женщина...
Приглядываешься, значит? Здорово!

Reply


ecoross1 May 6 2011, 11:12:52 UTC
>Перевод как женщина: если красива, то неверна, если верна, то некрасива.

Напомнило "Если женщина красива, и в постели горяча..."

Reply


m_colacorta May 6 2011, 16:03:50 UTC
Я бы подписалась под этими высказываниями.

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 19:42:56 UTC
Вот кто сам переводчик, тот и подписывается. А то к этой статье умники разные там такие комментарии накидали, с ума сойти можно...

Reply

m_colacorta May 6 2011, 21:30:16 UTC
:))

Reply


Leave a comment

Up