"Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!"

May 06, 2011 10:27

"Афиша" опубликовала подборку интервью с переводчиками - Голышев, Немцов (с английского), Костюкович (переводит У. Эко с итальянского), Богдановский (Коэльо и Сарамаго с португальского) и еще троих мне до этого незнакомых: Оранский (первый наш переводчик Роулинг, оказывается) и еще двух преподавателей перевода из МГУ.

Отдельные цитаты:

Нужен ( Read more... )

traditore, статьи

Leave a comment

Comments 59

_warbear_ May 6 2011, 06:39:32 UTC
Оранский, значит...
Не переводи так, сука, не переводи!

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 06:42:12 UTC
А это Богдановский сказал, кстати, не Оранский :)

Reply

_warbear_ May 6 2011, 06:54:12 UTC
А ну и что.
Росмэновцев вообще через одного стрелять надо. Или нет: пусть лучше с чукотского на нанайский переводят, там всё равно никто не знает, что такое черепаха.

Reply


pahmutova May 6 2011, 07:41:18 UTC
Специалисты, блин.
И на них, такскать, равняется смена.

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 08:01:08 UTC
Надо же на кого-то равняться.
Я ничего толком не могу сказать о переводчиках с английского, потому что с этого языка я переводы вообще не воспринимаю. Но вот, например, Костюкович у меня вызывает огромное уважение. Сравнить с итальянским оригиналом не могу, но переводы читаются отлично.

Reply

oryx_and_crake May 6 2011, 08:03:13 UTC
А другие, именно владеющие итальянским, ее сильно ругают. И, что обидно, ведь не поймешь, не зная языка - то ли за дело ругают, то ли это просто молодежь выучила некоторых иностранных букв и решила заявить, что совсем не так переводится "the table" согласно последней инструкции ВЦСПС.

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 08:21:38 UTC
У меня в голове, на самом деле, своеобразная дискриминация.

В переводах с английского я всегда начинаю представлять себе, что там в оригинале и, соответственно, что именно потерялось или добавилось в переводе. В результате чтение превращается в пытку.

Читая перевод с незнакомого мне языка, я избавляюсь от этих тараканов и объективнее воспринимаю текст. Костюкович русский не коверкает без надобности, мне её читать легко (насколько "легко" применимо к Эко), фразы цепляют. То же самое, например, с Ковалениным. Многие японисты говорят, что он практически переписал Мураками на русский, практически создал другого автора. Да пожалуйста. Я-то знаю, что именно в его переводах эти книги для меня приобретают совершенно особую атмосферу. Русский у него великолепный.

Иными словами, переводчикам с любого другого языка, кроме английского, я готова простить любую неточность, если русский текст играет. Нечестно, я знаю :)

Reply


timkina_bo May 6 2011, 08:10:03 UTC
"Страшнейшее заблуждение - думать, что можно переводить по слову".

Типичная ситуация, типичный диалог между начинающим переводчиком и профессионалом:
Пароль: "Как переводится это слово?"
Отзыв: "Контекст!!!"

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 08:26:37 UTC
У него веселее ведь - и по фразе-то не всегда можно.

Вообще, Ирина, вы мне подкинули идею для контрольных вопросов. Вместо всяких имен первой учительницы и девичьей фамилией матери.
Контрольный вопрос: "Как переводится это слово?"
Зашифрованный ответ: "Контекст!!!"

:))))

Reply

timkina_bo May 6 2011, 08:50:36 UTC
Оля, скажу больше. Иногда и целого текста мало, и контекстом становится все творчество писателя. И чтобы правильно перевести одно произведение, нужно перечитать то, что он написал раньше.
И так же в любом специальном переводе: ни один словарь не поможет, если ты не разбираешься (хотя бы немного) в теме, проблеме. Поэтому я часто говорю студентам о том, что переводчик - это ходячий энциклопедический словарь: понемножку знаний и информации, но в каждой словарной статье:). Век живи, век учись - это именно про нас.

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 09:07:55 UTC
Так поэтому и здорово, когда у каждого автора "свой" переводчик. Хотя, с другой стороны, приедается же со временем. Не знаю :)

Reply


Перевод как женщина: если красива, то неверна, если вер archaicos May 6 2011, 08:26:47 UTC
Дайте две! :)

Reply

Протестую! la_dy_ashley May 6 2011, 08:27:57 UTC
Что за наглая дискриминация по половому признаку! А нам, девочкам, что делать? :))

Reply

Re: Протестую! archaicos May 6 2011, 08:41:04 UTC
Ну, вроде одна из девочек где-то в дебрях интернета сказала про мужиков, работающих на всяких Wall Street, что дескать "there are only standard and poor". Чем тебе не мстя? Ну. :)

Reply


revolue_lawbee May 6 2011, 08:43:01 UTC
Отлично! Наконец-то найден антоним "химии" - "механика"!
Все так и есть.

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 08:54:30 UTC
Для меня пока еще слово "химия" в этом значении в русском не укоренилось и устоялось - я всё ещё ищу подходящий аналог :)

Reply

revolue_lawbee May 6 2011, 08:57:08 UTC
ну, "реакция"

Reply

la_dy_ashley May 6 2011, 09:08:54 UTC
Химическая же :)

Reply


Leave a comment

Up