"Афиша" опубликовала
подборку интервью с переводчиками - Голышев, Немцов (с английского), Костюкович (переводит У. Эко с итальянского), Богдановский (Коэльо и Сарамаго с португальского) и еще троих мне до этого незнакомых: Оранский (первый наш переводчик Роулинг, оказывается) и еще двух преподавателей перевода из МГУ.
Отдельные цитаты:
Нужен
(
Read more... )
Comments 59
Не переводи так, сука, не переводи!
Reply
Reply
Росмэновцев вообще через одного стрелять надо. Или нет: пусть лучше с чукотского на нанайский переводят, там всё равно никто не знает, что такое черепаха.
Reply
И на них, такскать, равняется смена.
Reply
Я ничего толком не могу сказать о переводчиках с английского, потому что с этого языка я переводы вообще не воспринимаю. Но вот, например, Костюкович у меня вызывает огромное уважение. Сравнить с итальянским оригиналом не могу, но переводы читаются отлично.
Reply
Reply
В переводах с английского я всегда начинаю представлять себе, что там в оригинале и, соответственно, что именно потерялось или добавилось в переводе. В результате чтение превращается в пытку.
Читая перевод с незнакомого мне языка, я избавляюсь от этих тараканов и объективнее воспринимаю текст. Костюкович русский не коверкает без надобности, мне её читать легко (насколько "легко" применимо к Эко), фразы цепляют. То же самое, например, с Ковалениным. Многие японисты говорят, что он практически переписал Мураками на русский, практически создал другого автора. Да пожалуйста. Я-то знаю, что именно в его переводах эти книги для меня приобретают совершенно особую атмосферу. Русский у него великолепный.
Иными словами, переводчикам с любого другого языка, кроме английского, я готова простить любую неточность, если русский текст играет. Нечестно, я знаю :)
Reply
Типичная ситуация, типичный диалог между начинающим переводчиком и профессионалом:
Пароль: "Как переводится это слово?"
Отзыв: "Контекст!!!"
Reply
Вообще, Ирина, вы мне подкинули идею для контрольных вопросов. Вместо всяких имен первой учительницы и девичьей фамилией матери.
Контрольный вопрос: "Как переводится это слово?"
Зашифрованный ответ: "Контекст!!!"
:))))
Reply
И так же в любом специальном переводе: ни один словарь не поможет, если ты не разбираешься (хотя бы немного) в теме, проблеме. Поэтому я часто говорю студентам о том, что переводчик - это ходячий энциклопедический словарь: понемножку знаний и информации, но в каждой словарной статье:). Век живи, век учись - это именно про нас.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Все так и есть.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment