Посолить посоле, или ¿Qué sé yo?

Nov 26, 2010 13:51

Как иностранец оказывается в иноязычной среде и учит местный язык, все себе более менее представляют. По-умному это называется second language acquisition. А теперь попробуйте представить себя в ситуации с похожим умным названием: second dialect acquisition. Это когда тебя пересаживают в другую страну, где говорят на вроде бы твоем родном языке, но ( Read more... )

linguistics, español, sudamerica, españa

Leave a comment

Comments 42

acuzena November 26 2010, 10:57:05 UTC
Шикарно! Вот уж действительно уникальная тема для научной работы.....

Reply

la_dy_ashley November 26 2010, 11:43:43 UTC
Ну так :) Это же даже интереснее, чем просто диалекты описывать.

Reply


luzmirella1 November 26 2010, 11:05:08 UTC
Офигительная штука
Спасибо!

Reply

la_dy_ashley November 26 2010, 11:44:22 UTC
на здоровье :)

Reply


archaicos November 26 2010, 11:55:29 UTC
Занятная картинка. Подозревал канареек в сговоре с латиносами, а тут вот, явно и написано: seseo + Ud + pretérito. Интересно, от чего?

Reply

la_dy_ashley November 26 2010, 12:05:24 UTC
Так потому что колонизировали их одни и те люди?

Reply

archaicos November 26 2010, 12:36:17 UTC
Х.з. А чего на континенте не пошли тем же путем везде?

Reply

la_dy_ashley November 26 2010, 13:31:15 UTC
По-моему (могу наврать, потом проверю:) на момент заселения южноамериканских колоний на континенты боролись две нормы: мадридская (Мадрид как раз столичную силу набирал после Реконкисты) и севильская. Общение с колониями в основном шло через Севилью (порт), поэтому там скорее эта норма прижилась. Кто попродвинутей, те успевали следить за мадридским прононсом, кто совсем в захолустье - у тех севильская осталась.

Reply


made_of_honor November 26 2010, 12:22:27 UTC
Потрясающе интересно, особенно картинка - на каждом занятии обо всём этом заходит речь. Что касается межзубных, то когда поступил в 1963 г. на испанское отделение ПФ МГПИИЯ, испанки требовали от нас произносить межзубные, а мы, прознав, что это только Испания, да и то не вся, восстали, и они даже из-за этого ходили жаловаться ректору.

Reply

la_dy_ashley November 26 2010, 13:27:18 UTC
Вас настолько привлекала Латинская Америка? (я просто фанат европейского испанского, для моих ушей мало какой южноамериканский приятно звучит)

Reply

made_of_honor November 26 2010, 13:41:52 UTC
Ни в коей мере. В те времена и Испания, и Латинская Америка были для нас terra абсолютно incognita. В испанские группы первого курса все мы попали совершенно случайно - я, например, немного к тому времени знакомый с английским, выбрал испанский первым лишь потому, что он показался мне на вид "лёгким", ну, ещё и потому, что моя сводная тётка была известной переводчицей с испанского и португальского. Причиной глупого "восстания" против межзубных была, во-первых, наша наглость, порождённая поступлением на рьяно охраняемой властью от "разных там" факультет, а также то, что я упомянул выше. Между прочим, почти никогда не произнося межзубные за 46 лет практики, я легко перехожу на них, когда зачем-нибудь требуется.

Reply

made_of_honor November 26 2010, 13:50:08 UTC
"охраняемЫй". ИМХО красив и культурный колумбийский, но больше всех мне по душе культурные же Центральной Америки - гватемальский, в первую очередь. Приятен и мексиканский, особенно Север - в первый момент там меня совершенно поразило сходство артикуляции с русской - будто по-русски говорят, ан нет.

Reply


archaicos November 26 2010, 12:34:40 UTC
Кстати еще пары слов на s/θ:
casar, cazar
cocer, coser
cien, sien
vos, voz
caso, cazo
cierra, sierra
citar, sitar
sumo, zumo
paso, pazo
sueco, zueco
cera, sera
silla, cilla
cena, sena
rosa, roza
asar, azar
beso, bezo
...
В контексте перепутать обычно трудно. Язык имеет достаточно избыточной информации, благодаря которой (и не только ей) мы понимаем и это и неправильную речь.

Reply

la_dy_ashley November 26 2010, 13:26:13 UTC
Тут даже дело не столько в "перепутать", сколько в общем дискомфорте - привык, что это вроде разные слова, а тут приходится одинаковые говорить.

Reply


Leave a comment

Up