(Untitled)

Nov 24, 2010 10:32

Вчера полвечера с Дэнни развлекались чтением сонетов Шекспира в разных переводах, сравнивали. В основном переводы ужасно смешные. На вебсайте, где мы были, Маршак всегда предусмотрительно идет последним: дескать, ну что, посмеялись? А вот вам теперь перевод ( Read more... )

books, genius

Leave a comment

Comments 32

fiona_grady November 24 2010, 18:38:50 UTC
Все так, и Самуил Яковлевич был богом перевода, но в великом 66 сонете Пастернак его обошел. Никак не могу смириться с этим пикантным "как тебя оставить, милый друг!", да.

Reply

l_sylvanas November 24 2010, 18:40:02 UTC
да конечно, конечно! Во-первых, тут вот Пастернак даже не представлен, кажется. Во-вторых, у С.Я. бывали и проколы. Это так, для примера просто.

Reply

l_sylvanas November 24 2010, 18:59:44 UTC
что-то я 116-й вообще не могу найти в переводе Пастернака. А есть, не знаете?

Reply

fiona_grady November 24 2010, 19:05:31 UTC
Erm.. 66th, not 116. "Tired with all this..."

Reply


miris_rants November 24 2010, 19:00:46 UTC
Funny... As a kid I used to be a huge fan of Shakespeare sonnets - precisely in Marshal s translation. Then I moved to the US and had to study them in high school in the original language... Let's just say " old English" didn't sit well with me (at the time I was still learning regular English) and I remember thinking wow this is what I loved? Was so much better in Russian! The power of good translation! ( personal ambition - some day translating the entire BG) : )

Reply

l_sylvanas November 24 2010, 19:10:15 UTC
Я до сих пор помню, как наша профессор литературы сказала на лекции: "Переводы Пастернака стали частью русской литературы, и так их и следует воспринимать". Это не умаляет заслуг Шекспира, конечно :). То есть не только не умаляет, а скорее наоборот; просто это интересный аспект. Такая интеграция культурного пространства.

Reply


miris_rants November 24 2010, 19:03:00 UTC
I meant Marshak of course...

Reply


nexustwo November 24 2010, 22:43:50 UTC
Ты очень строга, мне кажется. :)

Ещё не дочитав до Маршака, я бы выправил некоторые из пред. вариантов где-то так:

(1)
Коль я неправ, и письма лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.

(Очень я люблю и уважаю когда однокоренные слова используются в несколько разных смыслах: писал-письма. По смыслу было бы "строчки" и "творил", конечно, но тогда потеряется этот дивный эффект. Как и у Маршака, кстати: стих-стихов. Ах-ах!).

(2)
Но если доказуема неверность моих слов,
То нет любви, и нет моих стихов.

(3)
А коль докажут мне неверность моих слов,
То не было любви, и нет моих стихов.

("неверность" тут в двух смыслах - и как ошибочность, и как предательство)

Мне, правда, не нравится что стихи стоят после любви (так же и у Маршака). Любовь должна обязательно стоять в конце, как в примере (1) или в оригинале, потому что ударение неизбежно упадёт на последний предмет, и именно он останется висеть в воздухе, когда стихнет голос чтеца. Через чур нагло, мне кажется, выставлять на этот пьедестал своё собственное творчество.

Reply

l_sylvanas November 25 2010, 00:02:28 UTC
>Мне, правда, не нравится что стихи стоят после любви (так же и у Маршака). Любовь должна обязательно стоять в конце, как в примере (1) или в оригинале, потому что ударение неизбежно упадёт на последний предмет ( ... )

Reply

l_sylvanas November 25 2010, 00:07:46 UTC
про ударение: я эти строки читаю так примерно:

а если я не прав и ЛЖЕТ мой стих,
то НЕТ любви - и нет стихов моих

то есть для меня ударение именно вот на капитализированных словах, а в остальных местах оно или нарастает или спадает, в частности на "и нет стихов моих" оно скорее спадает. Хотя понятно, что ударение можно выставить и в каждом кусочке отдельно :). Ну, как в музыкальной фразе: важнее глобальное ударение, конечно.

Reply

l_sylvanas November 25 2010, 00:13:57 UTC
А коль докажут мне неверность моих слов,
То не было любви, и нет моих стихов.

- очень музыкально, кстати.

Reply


fiona_grady November 25 2010, 05:40:44 UTC
Пошарив по сусекам, нашла перевод 66 Сонета самим Наркомом Луначарским. Там конец такой странный... Нарком с наклонностями, чтоль был? :Р
Перевод Анатолия Луначарского

Устав от этого - о смерти я кричу.
Талант рождается позорным нищим,
Ничто красуется в блистательном жилище,
И верность отдана злосчастью-палачу.
Златой венок на голове притворства,
И дева-скромность здесь осквернена.
Высокий дух казнен за непокорство,
Тиранству вялому над мощью власть дана.
В наморднике чиновничьем искусство,
И доктор Дурль - над гением патрон,
Зовется глупостью естественное чувство,
И Благ - рабом; и Гаду гнут поклон.
Устал я и хотел бы сна могилы,
Но как оставить мне тебя, мой милый.

Reply

l_sylvanas November 25 2010, 05:57:22 UTC
:)) и Гаду гнут поклон

Обнаружила сейчас в одном из переводов 120-го: "Тебя обидев, от страданий гнусь." Тоже неплохо.

Ну а в этом прямо в первой же фразе - "устав от этого..." - ну, блин. Это из серии "а коль не так", "не такова" - плутовка такова, но только тут прямо в первой же строке, это новый рекорд :).

Reply

Всегда вспоминаю вот это: fiona_grady November 25 2010, 22:10:14 UTC
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были.
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт.
Его потребностям служили.

Reply


Leave a comment

Up