Вчера полвечера с Дэнни развлекались чтением сонетов Шекспира в разных переводах, сравнивали. В основном переводы ужасно смешные. На
вебсайте, где мы были, Маршак всегда предусмотрительно идет последним: дескать, ну что, посмеялись? А вот вам теперь перевод
(
Read more... )
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ещё не дочитав до Маршака, я бы выправил некоторые из пред. вариантов где-то так:
(1)
Коль я неправ, и письма лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.
(Очень я люблю и уважаю когда однокоренные слова используются в несколько разных смыслах: писал-письма. По смыслу было бы "строчки" и "творил", конечно, но тогда потеряется этот дивный эффект. Как и у Маршака, кстати: стих-стихов. Ах-ах!).
(2)
Но если доказуема неверность моих слов,
То нет любви, и нет моих стихов.
(3)
А коль докажут мне неверность моих слов,
То не было любви, и нет моих стихов.
("неверность" тут в двух смыслах - и как ошибочность, и как предательство)
Мне, правда, не нравится что стихи стоят после любви (так же и у Маршака). Любовь должна обязательно стоять в конце, как в примере (1) или в оригинале, потому что ударение неизбежно упадёт на последний предмет, и именно он останется висеть в воздухе, когда стихнет голос чтеца. Через чур нагло, мне кажется, выставлять на этот пьедестал своё собственное творчество.
Reply
Reply
а если я не прав и ЛЖЕТ мой стих,
то НЕТ любви - и нет стихов моих
то есть для меня ударение именно вот на капитализированных словах, а в остальных местах оно или нарастает или спадает, в частности на "и нет стихов моих" оно скорее спадает. Хотя понятно, что ударение можно выставить и в каждом кусочке отдельно :). Ну, как в музыкальной фразе: важнее глобальное ударение, конечно.
Reply
То не было любви, и нет моих стихов.
- очень музыкально, кстати.
Reply
Перевод Анатолия Луначарского
Устав от этого - о смерти я кричу.
Талант рождается позорным нищим,
Ничто красуется в блистательном жилище,
И верность отдана злосчастью-палачу.
Златой венок на голове притворства,
И дева-скромность здесь осквернена.
Высокий дух казнен за непокорство,
Тиранству вялому над мощью власть дана.
В наморднике чиновничьем искусство,
И доктор Дурль - над гением патрон,
Зовется глупостью естественное чувство,
И Благ - рабом; и Гаду гнут поклон.
Устал я и хотел бы сна могилы,
Но как оставить мне тебя, мой милый.
Reply
Обнаружила сейчас в одном из переводов 120-го: "Тебя обидев, от страданий гнусь." Тоже неплохо.
Ну а в этом прямо в первой же фразе - "устав от этого..." - ну, блин. Это из серии "а коль не так", "не такова" - плутовка такова, но только тут прямо в первой же строке, это новый рекорд :).
Reply
Его поля обширны были.
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт.
Его потребностям служили.
Reply
Leave a comment