(no subject)

Nov 24, 2010 10:32

Вчера полвечера с Дэнни развлекались чтением сонетов Шекспира в разных переводах, сравнивали. В основном переводы ужасно смешные. На вебсайте, где мы были, Маршак всегда предусмотрительно идет последним: дескать, ну что, посмеялись? А вот вам теперь перевод.

На деле это совершенно поражает. То есть что можно создать много плохих переводов -- мне совершенно ясно, я и сама уверена, что могла бы. Перевод, а перевод стихотворения в особенности, - довольно сложная задача. Поэтому вот если бы не было хороших переводов, то, в общем, плохие смотрелись бы вполне нормально, я думаю. Ну, коряво немножко, ну, не говорят так по-русски, ну, бывает. Зато вот тут вот неплохо, и вот тут вот довольно точно, а вот в этом одном месте так прямо и удачно!

Но наличие прекрасных переводов убивает такую возможность восприятия (моего, во всяком случае). И то, что существуют люди, которые способны на это, то есть взять и сделать эту работу, обладая при этом такими поразительными возможностями, зная в совершенстве иностранные языки, и изучив глубоко культуру и литературу, - причем вряд ли ведь эти люди за это какие-то особые деньги получили. Но вот берутся иногда и делают. Иногда годами. Перевод "Маятника Фуко". Ну как, откуда взялся человек, который оказался способен создать этот перевод? Не поразительно ли? Мне - поразительно.

Всегда вспоминаю, размышляя на эту тему, Гнедича ("Крив был...", да). До сих пор его труд остается незаменим. Уже 200 лет прошло. А никто не собрался с тех пор и не сделал. Причем, если подумать, его перевод "Илиады" остается краеугольным камнем для изучения литературы для всех русскоговорящих людей. То есть, получается, на работе Гнедича строится для любого человека высшее гуманитарное образование. Человек создал фундамент для многих поколений образованных людей.

Поразительно, поразительно :).



оригинал:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Но если это град фальшивых слов,
То нет любви и нет моих стихов.

(какой град фальшивых слов, господи? ну, не по-русски!)

А если все, что написал я, бред,
То никакой любви на свете нет.

(хахахахахаха.)

А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!

(а? что? кто на ком стоял? Это сонет! Сонет! Последние две строчки - важны!)

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!

(ну, ладно, по-русски. Но по стилю сильно изменено).

А если я не прав и нет мне веры,
Тогда и все мои стихи - химеры.

(угу. или глюки.)

И все ж, коль я ошибку совершил,
Зачем любил и не жалел чернил?

(и правда)

А если это ложь, - я не поэт
и правды в мире не было и нет.

(совсем все плохо у человека)

Коль все не так, и сам я в этом лгал,
То я любви не пел, а мир не знал.

(опять непонятно, кто на ком стоял)

А если мне поверить ты не смог,
То, значит, нет любви и этих строк.

(вот не надо, не надо переходить на личности!)

Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.

("когда не так"?)

Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.

(заладили. Когда не так, не такова... С ним была плутовка такова)

А если не верны слова мои -
То в мире нет и не было любви.

(ОК; только вот все же причем тут поэзия? потерялось)

Коль мой пример того не подтверждает,
То на земле никто любви не знает.

(ничего не поняла)

Но если мне докажут, что я лгу, -
То нет любви, а все стихи сожгу.

(А вот это отлично, это экшн!!!)

А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.

(ну каких ты песен не знал? В лесу родилась елочка?)

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

(Ну и Самуил Яковлевич. У него даже строки сходятся :) ).

books, genius

Previous post Next post
Up