プリンセスチュチュの麗句| Красивая фраза из Princess TuTu

Mar 19, 2009 13:40



運命を受け容れる者に最愛有れ。

運命に逆らう者に栄光有れ。

Любовь, принимающим свою судьбу.

Слава, наперекор судьбе идущим.

Upd. добавлю мой первый вариант перевода, nobody_s_fool он понравился больше, как оказалось...

Счастье тем, кто принимает свою судьбу,

Слава тем, кто борется с ней.

Upd. глухое я существо!!! ^^ Очередной раз попалась по руку Принцесса ТюТю и, о чудо! Не сайай, а ( Read more... )

美しい, 麗句, 日本語, 気持ち, 私のこと, アニメ

Leave a comment

Comments 27

i_stargazer March 19 2009, 12:21:00 UTC
Глубокий смысл...

Reply

l_sing March 19 2009, 12:55:41 UTC
Ой, спасибо, Ирочка, за отклик!!!

Ага, Ир... Там много такого. Там всё время показывают, как легко обмануться...

Насчёт перевода, не знаю, насколько удачный?.. Как думаешь? Особенно сайай меня смущает, вроде по-русски также не выходит...

Reply

i_stargazer March 19 2009, 12:57:15 UTC
Я далеко не лингвист...;))
А по-русски точно передать все равно не получится :)

Reply

l_sing March 19 2009, 13:05:05 UTC
Да я-то тем более, а ты почти носитель. Мне скорее твоё ощущение интересно, похоже или нет. ^^

Кстати, посмотри, при случае... не пожалеешь...

Reply


sonata March 19 2009, 14:11:53 UTC
Как раз то, что ты мне сегодня сказала)
Подумаю над этим еще.
Анимэ я успела скачать по 14 серию, но пока посмотрела только первую. Обязательно выкрою время

Reply

l_sing March 19 2009, 14:17:57 UTC
Стараюсь впитывать всю мудрость, которамя мне встречается... ^^

На мой взгляд, очень глубокое высказывание. Как и весь мультик. Поверь, уже вторая серия заставит тебя многое пересмотреть... А далее, будешь делать это постоянно. Открывая всё новые обстоятельства, будешь понимать, как зыбко и обманчиво всегда представление о чём-либо... Как легко заблуждаться, и как легко быть в святом неведении. Кстати, первый раз Эдель-сан пропоёт это в самом начале второй...

Reply

l_sing March 19 2009, 14:19:27 UTC
Скажи пожалуйста, есть ли у тебя замечания по поводу перевода, хотелось сказать по-русски, но что бы не слишком исказить смысл...

Reply

sonata March 19 2009, 14:23:50 UTC
Знаешь, я не особо люблю переводить, особенно литературный перевод. Все равно ощущение такое, что я не могу все передать. Но вот этот вариант мне нравится. Тут все нормально)

Reply


_wildmage March 19 2009, 16:57:11 UTC
А мне в своё время не понравилось это аниме. Даже не смог досмотреть.

Reply

l_sing March 19 2009, 17:22:48 UTC
Может от того, что оно для девочек? ^^

Может стоит повторить, там бесконечность мудрости, сокрыт за ненавязчивым сюжетом...

Reply


ati_anta_gata March 19 2009, 20:08:26 UTC
Это инь-янь, мужское и женское начало, точнее тут получается женское и мужское :) Да, фраза действительно очень глубокая!

Reply

l_sing March 20 2009, 06:33:36 UTC
Верно... Так тоже можно!!! ^^
Спасибо Ати, в виде ощущения у меня это было, но что бы в виде мысли!!!

Reply


shokaku_2 March 19 2009, 21:31:00 UTC
Хорошие слова, запомню. "Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой."

Reply

l_sing March 20 2009, 06:43:42 UTC
^^
Хорошие слова, но в них лишь мужское начало...

Reply

shokaku_2 March 22 2009, 22:12:07 UTC
Да, а тут по другому звучит.

Reply

l_sing March 24 2009, 06:58:42 UTC
Ага ^^

Reply


Leave a comment

Up