(Untitled)

Apr 14, 2006 22:24

Ну, коли речь зашла о христианской поэзии, рискну вывесить образчик собственного перевода Псалмов на современный поэтический язык. Желающий сравнит с подлинником -- и убедится, что всё честно и чисто.

Псалом 136Беззвучен был наш плач при реках Вавилона ( Read more... )

псалмы

Leave a comment

Comments 6

simon_benjamin April 14 2006, 19:02:38 UTC
O. K.

Reply

kulle April 14 2006, 20:04:09 UTC
Мяу!

Reply


ex_juan_gan April 14 2006, 19:16:13 UTC
"Мой Иерусалим! пускай моя десница
иссохнет, пусть язык гортань мою забьёт,
коль в сердце я смогу тобою поступиться,
мой Иерусалим, веселие моё!" -
Странно смотрится буква "ё" в окружении церковнославянских слов. "Житие моё". Нет, "житиё моё". Так же, как рифмы "Бог - колобок".

Reply

kulle April 14 2006, 20:06:10 UTC
Ну, не знаю, для моего уха покамест нормально. Хотя это (перевод псалмов) -- проект развивающийся. И всякая критика с благодарностью будет принята :)

Reply


grizzlins April 14 2006, 20:26:44 UTC
"Всё честно и чисто" без вопросов.

Но (не зная просодии оригинала) первая строка - как та деревянная пила:).
б-зз-в-чпч-нрв-в

А дальше всё "+++".

Reply

kulle April 15 2006, 03:38:51 UTC
Не знаю -- мне, как раз, кажется, что этот жёсткий звук и должен быть -- это примерно как звук скрежета льдин при ледоходе.

Reply


Leave a comment

Up