Стихотворение Беккера (перевод) и как разговаривает лес.

Oct 11, 2020 09:15

                                               Gustavo Adolfo Bécquer

Sabe, si alguna vez tus labios rojos

quema invisible atmósfera abrasada,

que el alma que hablar puede con los ojos

también puede besar con la mirada.

Read more... )

перевод, Москва, лес, лично-ироническое, осень. Беккер

Leave a comment

Comments 23

lj_frank_bot October 11 2020, 06:16:26 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply

kseniapo October 11 2020, 09:26:31 UTC
Можно

Reply

lj_frank_bot October 11 2020, 09:30:01 UTC
Отлично

Reply


salariman October 11 2020, 07:08:41 UTC
Оригинально))

Reply

kseniapo October 11 2020, 07:51:59 UTC
Спасибо!

Reply


tangrusha October 11 2020, 18:03:53 UTC
Ну почему сразу дурочка? Ведь все правильно!

Reply

kseniapo October 11 2020, 20:16:09 UTC
Праильно, но наивно, а наивность с возрастом уже может называться дуростью"

Reply


abel October 11 2020, 18:53:07 UTC
Прекрасно в лесу! И стихотворение, и его перевод прекрасны.

Reply

kseniapo October 11 2020, 20:17:05 UTC
Спасибо большое!

Reply


sagittario October 12 2020, 07:32:04 UTC
про глаза-листья красиво!:)
и стих, конечно, красиво!:).. только мне не очень там понятно.., особенно с губами.. может быть там смысл, что когда губы пламенеют от любви до такой степени, что выжигают все окружающее, то остается возможность душе все равно целовать глазами?

Reply

kseniapo October 12 2020, 09:10:35 UTC
Спасибо, Стас. Перечитала. Все-таки, мне кажется смысл таким, как я его и перевела. Однако то, что ты предлагаешь, возможно как одна из трактовок смысла и тоже красиво.

Reply


Leave a comment

Up