Очень поддерживаю такое переводческое настроение!! тем более столь романтически красивых стихов!:) лично мне очень понравилось!) хотя, первоисточника, не знаю, да и не смогу прочесть.., но настроение передано очень духоподъемно!:) Насчет рифмы, лично я считаю, что это очень важный элемент поэзии и, более того, первоосновной.. Другое дело, что в переводах первоначальный пульс заменяется часто совсем иным, что гораздо хуже, чем стих "белый".. Для меня идеальный вариант - это транслитерация плюс подстрочник.. ну и уже, как приложение, вариант рифмованного перевода)
Спасибо большое. Нашла в Ваших мыслях поддержку моим собственным, что всегда окрыляет! Рифмы, конечно, важнейший элемент поэзии, хотя и трудно переводимый. Первоосновой я все же считаю "спресованность мысли". Мне всегда подстрочники были интересны больше художественного перевода. Может быть, поэтому в существующих переводах мне всегда не достает точности в переводе слов, и это толкает меня к более точному собственному переводу, хотя, по-видимому, его всегда можно упрекнуть в недостаточной художественности. О рифсах я в переводах никогда не задумывалась, хотя теперь понимаю, что часто переводят на привычные для русского языка рифмы. О транслитерации я никогда не задумывалась, только после Вашего комментария пришло в голову: хорошо бы посмотреть траслитерацию японской и китайской поэзии. Еще раз спасибо!
Советская школа поэтического перевода настаивает на эквилинеарности и эквиритмичности, а также на сохранении принципа рифмовки. На мой взгляд, это устарело и приводит к созданию очень отдаленно напоминающих оригинал стихов-перепевов. В Европе очень давно переводят именно тропы, а не форму, и отказываются от соблюдения формальной равнозначности. В России так переводил Гаспаров, например. Вообще в серии "Литературные памятники" много опубликовано переводов, сделанных по этому методу. Он мне для европейской поэзии кажется наилучшим способом перевода, который был бы воспринят именно как перевод. Все остальное - развлечение для несостоявшихся поэтов.
Переводы - отличная зарядка для мозгов! Я была бы не так категорична насчёт рифм. Ну, побейте меня тапками, кочергой или веником - переводила и буду переводить с рифмами, Беккера в том числе.
А Блока хотелось бы почитать на испанском, интересно, что вышло!
Спасибо за отклик. Рифмы дело серьезное и неоднозначное. Мне все-таки кажется, что лучше перводить с рифмами аутентичными, а не привычными в нашей речи,ро это очень трудно,например, я к этому не способна.
Блока все эе не рискну Вам покзать. Я специально послала испанцу, чтобы проверить, как это звучит для испаноязычного. Если бы он был поэтом или занимался поэтическими переводами, я бы ему послать не решилась.
Аутентичные рифмы не всегда возможны. У каждого языка свои законы, своя музыка. Испанские ассонансные рифмы по-русски не звучат, а в длинных стихах выглядят монотонно и искусственно. Но без музыки стиха голый подстрочник, пусть самый точный - это как скелет или рентген. Он, конечно, отражает конструкцию данного индивидуума, однако ничего не говорит о личности, жестах, улыбке, звучании голоса.
согласна, ацтентичные рифмы не всегдв возможны, но и рифмы другого языка звучат только пока не знаешь оригинала. Голый подстрочник - это не есть перевод. И переводы могут быть разные, ближе к оригиналу или ближе к самому переодчику. Сложное дело. Кстати сказать, Ваши переводы Беккера мне понравились.
Comments 27
( ... )
Reply
Reply
Насчет рифмы, лично я считаю, что это очень важный элемент поэзии и, более того, первоосновной.. Другое дело, что в переводах первоначальный пульс заменяется часто совсем иным, что гораздо хуже, чем стих "белый".. Для меня идеальный вариант - это транслитерация плюс подстрочник.. ну и уже, как приложение, вариант рифмованного перевода)
Reply
Нашла в Ваших мыслях поддержку моим собственным, что всегда окрыляет! Рифмы, конечно, важнейший элемент поэзии, хотя и трудно переводимый. Первоосновой я все же считаю "спресованность мысли".
Мне всегда подстрочники были интересны больше художественного перевода. Может быть, поэтому в существующих переводах мне всегда не достает точности в переводе слов, и это толкает меня к более точному собственному переводу, хотя, по-видимому, его всегда можно упрекнуть в недостаточной художественности. О рифсах я в переводах никогда не задумывалась, хотя теперь понимаю, что часто переводят на привычные для русского языка рифмы.
О транслитерации я никогда не задумывалась, только после Вашего комментария пришло в голову: хорошо бы посмотреть траслитерацию японской и китайской поэзии.
Еще раз спасибо!
Reply
Reply
Reply
В Европе очень давно переводят именно тропы, а не форму, и отказываются от соблюдения формальной равнозначности. В России так переводил Гаспаров, например. Вообще в серии "Литературные памятники" много опубликовано переводов, сделанных по этому методу. Он мне для европейской поэзии кажется наилучшим способом перевода, который был бы воспринят именно как перевод. Все остальное - развлечение для несостоявшихся поэтов.
Reply
Reply
Я была бы не так категорична насчёт рифм.
Ну, побейте меня тапками, кочергой или веником - переводила и буду переводить с рифмами, Беккера в том числе.
А Блока хотелось бы почитать на испанском, интересно, что вышло!
Reply
Блока все эе не рискну Вам покзать. Я специально послала испанцу, чтобы проверить, как это звучит для испаноязычного. Если бы он был поэтом или занимался поэтическими переводами, я бы ему послать не решилась.
Reply
Reply
Кстати сказать, Ваши переводы Беккера мне понравились.
Reply
Leave a comment