Leave a comment

Comments 27

когда 120 на 70 sambriella March 5 2018, 08:44:48 UTC

... )

Reply

Re: когда 120 на 70 kseniapo March 5 2018, 08:48:40 UTC
Спасибо. Пью!

Reply


sagittario March 5 2018, 09:16:13 UTC
Очень поддерживаю такое переводческое настроение!! тем более столь романтически красивых стихов!:) лично мне очень понравилось!) хотя, первоисточника, не знаю, да и не смогу прочесть.., но настроение передано очень духоподъемно!:)
Насчет рифмы, лично я считаю, что это очень важный элемент поэзии и, более того, первоосновной.. Другое дело, что в переводах первоначальный пульс заменяется часто совсем иным, что гораздо хуже, чем стих "белый".. Для меня идеальный вариант - это транслитерация плюс подстрочник.. ну и уже, как приложение, вариант рифмованного перевода)

Reply

kseniapo March 5 2018, 09:51:14 UTC
Спасибо большое.
Нашла в Ваших мыслях поддержку моим собственным, что всегда окрыляет! Рифмы, конечно, важнейший элемент поэзии, хотя и трудно переводимый. Первоосновой я все же считаю "спресованность мысли".
Мне всегда подстрочники были интересны больше художественного перевода. Может быть, поэтому в существующих переводах мне всегда не достает точности в переводе слов, и это толкает меня к более точному собственному переводу, хотя, по-видимому, его всегда можно упрекнуть в недостаточной художественности. О рифсах я в переводах никогда не задумывалась, хотя теперь понимаю, что часто переводят на привычные для русского языка рифмы.
О транслитерации я никогда не задумывалась, только после Вашего комментария пришло в голову: хорошо бы посмотреть траслитерацию японской и китайской поэзии.
Еще раз спасибо!

Reply


ol_re March 5 2018, 11:05:21 UTC
Спасибо за прекрасный перевод, чудесный слог Вашего письма и изумительное чувство юмора.

Reply

kseniapo March 5 2018, 11:55:22 UTC
Спасибо Вам большое за такой радующий и вдожновляющий отзыв, он мне важен, так как я человек всегда сомневающийся в себе и легко впадающий в кризис.

Reply


karasevdenis March 5 2018, 14:36:48 UTC
Советская школа поэтического перевода настаивает на эквилинеарности и эквиритмичности, а также на сохранении принципа рифмовки. На мой взгляд, это устарело и приводит к созданию очень отдаленно напоминающих оригинал стихов-перепевов.
В Европе очень давно переводят именно тропы, а не форму, и отказываются от соблюдения формальной равнозначности. В России так переводил Гаспаров, например. Вообще в серии "Литературные памятники" много опубликовано переводов, сделанных по этому методу. Он мне для европейской поэзии кажется наилучшим способом перевода, который был бы воспринят именно как перевод. Все остальное - развлечение для несостоявшихся поэтов.

Reply

kseniapo March 5 2018, 15:11:47 UTC
Спасибо. Постараюсь вникнуть, посмотреть, как делает Гаспаров.

Reply


cleofide March 5 2018, 14:50:54 UTC
Переводы - отличная зарядка для мозгов!
Я была бы не так категорична насчёт рифм.
Ну, побейте меня тапками, кочергой или веником - переводила и буду переводить с рифмами, Беккера в том числе.

А Блока хотелось бы почитать на испанском, интересно, что вышло!

Reply

kseniapo March 5 2018, 16:21:52 UTC
Спасибо за отклик. Рифмы дело серьезное и неоднозначное. Мне все-таки кажется, что лучше перводить с рифмами аутентичными, а не привычными в нашей речи,ро это очень трудно,например, я к этому не способна.

Блока все эе не рискну Вам покзать. Я специально послала испанцу, чтобы проверить, как это звучит для испаноязычного. Если бы он был поэтом или занимался поэтическими переводами, я бы ему послать не решилась.

Reply

cleofide March 5 2018, 18:53:30 UTC
Аутентичные рифмы не всегда возможны. У каждого языка свои законы, своя музыка. Испанские ассонансные рифмы по-русски не звучат, а в длинных стихах выглядят монотонно и искусственно. Но без музыки стиха голый подстрочник, пусть самый точный - это как скелет или рентген. Он, конечно, отражает конструкцию данного индивидуума, однако ничего не говорит о личности, жестах, улыбке, звучании голоса.

Reply

kseniapo March 5 2018, 19:51:46 UTC
согласна, ацтентичные рифмы не всегдв возможны, но и рифмы другого языка звучат только пока не знаешь оригинала. Голый подстрочник - это не есть перевод. И переводы могут быть разные, ближе к оригиналу или ближе к самому переодчику. Сложное дело.
Кстати сказать, Ваши переводы Беккера мне понравились.

Reply


Leave a comment

Up