Обычно компонент eo- (eoh-) входящий в роханские имена глоссируются на русский с помощью лексемы 'лошадь, конь'. Однако, тут есть один нюанс, эта лексема вполне конкретна - это не вообще лошадь, а 'лошадь (выезженная и подготовленная к участиям в сражениях)'. И словарь Босворта и Толлера раскрывает узус значений этой лексемы как 'a war-horse (
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Просто "конь" всё же не совсем точно передаёт узус значения - лексема слишком широка, всё равно придётся уточнить, что это "строевая лошадь, боевой конь". А "комонь" для современного русского человека (то есть употребляющего скорее литературный русский, а не диалектный вариант языка) пожалуй всё же более понятен, чем для современного англичанина слово eo-. Тем более всё равно в примечании можно раскрыть этимологию слова.
Reply
Reply
А Пушкин был тем ещё фанфароном - это я вам как человек падавший с лошадью говорю - хвалиться здесь вообще-то нечем.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment