Комоня добрыя.

Jun 24, 2016 21:32



Обычно компонент eo- (eoh-) входящий в роханские имена глоссируются на русский с помощью лексемы 'лошадь, конь'. Однако, тут есть один нюанс, эта лексема вполне конкретна - это не вообще лошадь, а 'лошадь (выезженная и подготовленная к участиям в сражениях)'. И словарь Босворта и Толлера раскрывает узус значений этой лексемы как 'a war-horse ( ( Read more... )

филология, история, критика, Толкин

Leave a comment

Comments 15

julia_monday June 24 2016, 22:46:11 UTC
Может, хотят это различие показать с помощью "конь" (а не "лошадь")? Боюсь, что имена с "комонь" будут слишком вычурными и совсем непонятными...

Reply

kryukov_a June 25 2016, 13:08:00 UTC
Я вообще-то против переводов имён - я скорее за транскрипцию. Просто считаю, что тексты Толкина следует глоссировать; и в примечаниях приводить переводы.
Просто "конь" всё же не совсем точно передаёт узус значения - лексема слишком широка, всё равно придётся уточнить, что это "строевая лошадь, боевой конь". А "комонь" для современного русского человека (то есть употребляющего скорее литературный русский, а не диалектный вариант языка) пожалуй всё же более понятен, чем для современного англичанина слово eo-. Тем более всё равно в примечании можно раскрыть этимологию слова.

Reply


milutina August 4 2016, 10:21:53 UTC
В русском фольклоре уже 19-20 вв. комонь - это конь, на котором жених к невесте едет. В общем-то метафора боя и осады тут присутствует, но забавно, что слово в фольклоре бытовало достаточно долго, несмотря на сомнительное происхождение. Кстати, про "не употребляют" внезапно сказал Федот Петрович, а не Вера Юрьевна, которая на него только ссылается. Повеселило слово "комоньство" (такое специфическое, видимо, лошадиное рыцарство или лошадиный героизм): «Конь же его язвен велми, унес господина своего умре, князь же Андрѣи жалуя комоньства его повелѣ и погрести над Стырем». Вот как-то роханские кони комоньством не отличались: один хозяйку сбросил и убежал (хотя этим кони у Толкина развлекаются со времен Детей Хурина), другой на хозяина завалился ("я упал не с лошади, а с лошадью" (Пушкин))... Кстати, синонимом слова комонь было слово фарь (заимствование из арабского (faris) через среднегреческий)... но тут сконфуженно умолкаю, потому что получается, что древнеанглийская Лошадка вышла замуж за арабского Скакуна?:)))

Reply

kryukov_a August 5 2016, 21:33:24 UTC
А у лошадей вообще с храбростью большие проблемы - очень пугливые животные. Так что Дж.Р. описал все верно - и сбрасывали и убегали (хе-хе "комонь борзый"), а вот такие случаи как с конём Андрея Боголюбского это как раз исключение из правила - действительно отважный конь заслуживший такую характеристику.
А Пушкин был тем ещё фанфароном - это я вам как человек падавший с лошадью говорю - хвалиться здесь вообще-то нечем.

Reply

milutina August 5 2016, 22:23:15 UTC
Ну так Толкин и начинал армейскую службу как кавалерист, потому что угораздило его родиться на том же континенте, что и предков Пушкина (см. Гарта). Это потом уже переквалифицировался в связисты, но любить лошадей не перестал (так и конфирмационное имя Филипп к этому обязывает:)). А Пушкин ехал по Псковской области в гололед на летней резине... то есть на подковах без шипов, вот и получил от мироздания за свое разгильдяйство.

Reply

kryukov_a August 5 2016, 21:45:47 UTC
Ну, я так понял, что Вера Юрьевна вплетала этот аргумент (про "неупотребление") в свои рассуждения как то что она разделяет.

Reply


milutina August 4 2016, 10:56:04 UTC
Впрочем, фарь - это ближе к mearh (скакун как средство передвижения и демонстрации фигур, так сказать, высшего пилотажа). "Уважаемые господа Босворт и Толлер, у вас словарь оскорбительный. До этого я Кобилича дразнил, что у него фамилия лошадиная, а он ваш словарь прочитал и стал намекать, что я сам по-древнегермански Конь получаюсь. Настоятельно прошу статью mearh подкорректировать, а то я и обидеться могу. Целую, Марко Королевич".

Reply


Leave a comment

Up