О тонкостях русского перевода.

Mar 09, 2021 03:20

Перечитывая старину Хэма в оригинале, царапнулся взглядом, полез в русский перевод, считающийся классическим (Волжина-Калашникова) - ну точно…

" Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. «Смотри, Пилар, - сказал он. - Это было у ( Read more... )

стрелковка, всяко-разно

Leave a comment

Comments 37

dannallar March 9 2021, 06:11:04 UTC
А янки все пистолеты-пулеметы называли tommy gun. Переводить, оказывается, надо как "автомат". "Время такое было".

Reply

kris_reid March 9 2021, 08:26:50 UTC
Да-да, особенно Хэм...

This is a German gun.
This was old Kashkin's gun.

Reply

dannallar March 9 2021, 08:30:25 UTC
Увы, Хэмингуя в оригинале еще не дорос.
Но Фолл мне этим моментом сначала мозги вынес.

Reply

borianm December 6 2021, 16:37:13 UTC
Не доросли - не кукарекайте!

Reply


kiowa_mike March 9 2021, 06:22:09 UTC
Давно уже глубоко плевать.

Reply


shunara March 9 2021, 06:26:29 UTC
А что в оригинале? Если это прямая речь героя, то они могут и ошибаться по щамыслу автора. Вон у Гашека пани Мюлерова тоже думала что фердинанда из револьвера грохнули.

Reply

vanderjugin March 9 2021, 07:34:12 UTC
"After they had done this and there was no longer any noise of the wounded, neither groaning, nor crying out, nor the noise of shooting in the barracks, Pablo and the others came out and Pablo had his shotgun over his back and was carrying in his hand a Mauser pistol.
"'Look, Pilar, he said. 'This was in the hand of the officer who killed himself. Never have I fired a pistol. You, he said to one of the guards, 'show me how it works. No. Don't show me. Tell me.

Reply

vanderjugin March 9 2021, 07:39:09 UTC
The sun had not yet come up over the tops of the mountains and Robert Jordan stood straight buttoning his trousers and tightening his belt, the big pistol hanging from the lanyard on his wrist. He put the pistol in its holster on his belt and slipped the knot down on the lanyard and passed the ioop over his head.
Somebody will choke you with that sometime, he thought. Well, this has done it. He took the pistol out of the holster, removed the clip, inserted one of the cartridges from the row alongside of the holster and shoved the clip back into the butt of the pistol.

Reply

shunara March 9 2021, 08:03:45 UTC
да, никакой путаницы. В оригинале даже понятно, что у Джордана не маузер.

Reply


kosta_g March 9 2021, 08:43:55 UTC
Так это золотой стандарт перевода на русский, все переводы такие, даже последнего времени, когда уже были интернеты. Из недавно прочитанного - "До белого каления" Квиннела, экранизированный как Man on fire ( ... )

Reply


pedrozurita March 9 2021, 10:05:14 UTC
Да елы-палы, ну общее же место. Половину двадцатого века "револьвер" и "пистолет" в разговорном языке были практически синонимами.

А что сейчас называют магнитолой?

Reply

thagastan March 9 2021, 10:15:35 UTC
В дореволюционных фондах тульской полиции револьверы браунинга и револьверы системы браунинга (местные самоделки или польские реплики) изобилуют.

Reply

pedrozurita March 9 2021, 10:28:29 UTC

... )

Reply

vanderjugin March 9 2021, 14:39:35 UTC
Вот, кстати, да. Ладно бабушка моя, человек сугубо гражданский. Но дедушка-то, лет тридцать на КПП военного завода с револьвером простоявший, он же тоже эти понятия смешивал.
Даже больше скажу - не револьвер и пистолет, а наган, как универсальное обозначение короткоствольного огнестрельного оружия.
- Бааааб, ну купи мне вон тот пистолет!
- Ак почо тебе наган-то? В ково стрелять бушь?

Reply


Leave a comment

Up