О тонкостях русского перевода.

Mar 09, 2021 03:20

Перечитывая старину Хэма в оригинале, царапнулся взглядом, полез в русский перевод, считающийся классическим (Волжина-Калашникова) - ну точно…

" Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. «Смотри, Пилар, - сказал он. - Это было у ( Read more... )

стрелковка, всяко-разно

Leave a comment

Comments 37

thagastan March 9 2021, 10:13:41 UTC
Дык, школьником достаточно было прочесть Treasure Island и King Solomon's Mines, чтобы понять, какую пургу несут классические переводчики...

Reply


colonelrabin March 9 2021, 13:14:28 UTC
Лично читал в протоколе обыска от 1935 г., что у моего деда изъяты винтовка системы "Винчестер" и "револьвер системы Браунинг". И, насколько я помню, это смешение понятий действительно было общим местом.

Reply


ext_1789350 March 9 2021, 13:31:37 UTC
У них переводы тоже не блещут, одна "мать Кузьмы" чего стОит, все нормальные люди до сих пор над трактовками смеются. Хотя казалось бы, переводили речь на дипломатическом уровне...
Суммарно - это всемирная проблема.

Reply

kosta_g March 9 2021, 14:23:16 UTC
Помнится, несколько лет назад в "Историю оружия" на ганзе пришла барышня-переводчик с просьбой разъяснить ей технические моменты. Переводила с английского, что-то художественное не то с дерринджером, не то с каким-то хитрым магазинным пистолетом. Причем изначально перевела довольно грамотно, про восемьдесят четвертый калибр не выдумывала. На нескольких страницах темы ей всё разжевали, она выкатила итоговый вариант перевода, технически грамотный и художественно исполненный.

Reply


fatangryopossum March 9 2021, 16:36:07 UTC
Ну, как тут уже сказали, чехарда пистолетов и револьверов - увы, норма в русскоязычных переводах ( ... )

Reply


ext_683473 March 10 2021, 18:09:45 UTC
А бывает, не хочут, а путают. У Стивена Кинга в романе The Tommyknockers эпизодически фигурирует короткоствол сорок пятого калибра. Дважды, собственно, появляется: условно говоря, на страницах 230 и 580. Первый раз, в качестве револьвера, второй - в качестве пистолета. Оба раза описано, как персонажи что-то делают с ним руками, и понятно, что в начале револьвер, а потом - пистолет. Автор забыть успел, а привычка к выразительным описаниям выдала.

Reply


Leave a comment

Up