О тонкостях русского перевода.

Mar 09, 2021 03:20

Перечитывая старину Хэма в оригинале, царапнулся взглядом, полез в русский перевод, считающийся классическим (Волжина-Калашникова) - ну точно…

" Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. «Смотри, Пилар, - сказал он. - Это было у ( Read more... )

стрелковка, всяко-разно

Leave a comment

Comments 37

igor_sabadah March 9 2021, 02:33:19 UTC

Он достал Парабеллум это был Вальтер, какая-то книга Жемайтиса.

Reply


shepelev March 9 2021, 05:07:01 UTC
И вспомнилась священная война о винтовке в книге Томана. Никакого перевода не надо...

Reply


watchcat March 9 2021, 05:26:29 UTC
Револьвер с обоймой и вот это вот всё.

Reply

inetman March 9 2021, 05:40:26 UTC
Ну как бы а почему бы и нет?


... )

Reply

kris_reid March 9 2021, 08:05:47 UTC
потому что он этот "револьвер" еще и с предохранителя снимал

Reply

pedrozurita March 9 2021, 09:58:08 UTC
Почему бы и нет?


... )

Reply


inetman March 9 2021, 05:41:36 UTC
Так а что в оригинале-то было?

Reply


vetter87 March 9 2021, 05:53:12 UTC
А какого года перевод, кстати?

Reply


Leave a comment

Up