А вы про перевод, или про английские фразы? Английские-то выглядят вполне обдуманно. И они обе "обзывательные", поэтому перевод "иголочка" вообще не очень в кассу.
PS. при слове стежкохлюп мне ничего, связанного прям вот с вышиванием не слышится, но вообще "хлюп" вызывает ассоциации с тем, что таким словом хотят обидеть :)
Про перевод, конечно. У нас в каком-то вышивальном забеге выдавали грамоту за наибольшее количество стежков «золотой иголочке» ) Так что не оскорбление ни разу с тех пор )
Отличные варианты )) Про второе можно было бы сказать и просто «бокопор» - и само по себе не комплимент, и к косяку в вышивке подходит - потом, как правило, приходится пороть )
Не совсем подходит: не каждая вышивальщица хомяк. Есть очень дисциплинированные: пока не вышьют один дизайн/одну вещь, даже про запас ничего не копят :)
Comments 22
PS. при слове стежкохлюп мне ничего, связанного прям вот с вышиванием не слышится, но вообще "хлюп" вызывает ассоциации с тем, что таким словом хотят обидеть :)
Reply
У нас в каком-то вышивальном забеге выдавали грамоту за наибольшее количество стежков «золотой иголочке» ) Так что не оскорбление ни разу с тех пор )
Reply
Думаю, тут особенности перевода ))) ну, на русском мне ничего в голову не приходит такого.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment