Если что-то нельзя сказать по-русски, есть вариант попробовать зайти с другой стороны и сказать то же самое наоборот. Вот у меня фраза
( Read more... )
Как я поняла, от проигравшей не требуется какой-то экстраординарной любезности, ""to be nice" - это, в общем-то, норма поведения с посторонним. Так что по-русски 17-летняя девица так бы и сказала: "Если я выигрываю, ты ведешь себя с Дениелом нормально".
Comments 12
Однако есть подозрение, что и "не хамить кому-либо" - это примерно как запретить дышать.
Reply
Так вы в контекст поставьте: плохо же получается.
Reply
Reply
Ну, да: даже для тех, кто знает само слово, разница между вежливостью и хамством практически неразличима, так что лучше и не пытаться.
Reply
Как я поняла, от проигравшей не требуется какой-то экстраординарной любезности, ""to be nice" - это, в общем-то, норма поведения с посторонним. Так что по-русски 17-летняя девица так бы и сказала: "Если я выигрываю, ты ведешь себя с Дениелом нормально".
Reply
Reply
Мне тоже этот вариант в голову пришел.
Reply
Да, именно тот случай: "не хами".
Reply
Reply
Reply
Да, в плохих переводах :)
Reply
Leave a comment