Jun 24, 2024 11:16
Если что-то нельзя сказать по-русски, есть вариант попробовать зайти с другой стороны и сказать то же самое наоборот. Вот у меня фраза:
If I win the next five games, you have to be nice to Daniel when you see him.
Не то чтобы я не знаю, как перевести being nice to somebody. Я минимум три варианта сразу придумал (один из них и написал в черновом варианте). Я не знаю, как это перевести так, чтобы это нормально звучало в устах современной семнадцатилетней девушки. "Ты будешь мила с Дэниэлом"? А так говорят вообще - я имею в виду, сейчас, а не в книжках столетней давности? А как сейчас говорят? "Ты будешь лапочкой"? Нет, за "лапочку" Сюзанна точно убьет... Долго ломал голову, хотел уже спросить у народа, как это сказать-то по-человечески, но подумал, что надо и совесть иметь, нельзя же все у френдов спрашивать. Прикинул широкий контекст, о чем идет речь - и написал "ты не хамишь Дэниэлу". Потому что это именно то, что подразумевает сестра - и именно то, как эта девица ведет себя обычно. И да, несколькими репликами далее девица подтверждает: "Beat me five times and I won’t be an asshole to Daniel." То есть именно вот это имеется в виду. Обычно она себя с ним ведет как стервозная сука с кобелем, а тут не будет.
Школа юного переводчика,
Переводческое,
Рабочее