Вот тут у кого-то из френдов обсуждали, мол, современных авторов учат писать "I said/he said" вместо того, чтобы выпендриваться с синонимами глаголов говорения не по делу. То есть когда современный англоязычный автор пишет сплошь he said/she said, и так несколько страниц подряд, это не бага, а фича и, видимо, это следует сохранять в переводе, да?
(
Read more... )
Comments 32
Да никто их не учит, это особенность их языка.
Точно так же, как они пишут всегда he lifted his hand - это особенность их языка, которую никак нельзя повторять в переводе.
Reply
Иногда эти уточнения намеренно ставят вообще для каждой реплики, но тогда смысл в другом - создать эффект остранения, гипнотические повторения. Но в целом это норма, и если ей учат, то, может, как устаканившейся норме, чтобы не писали "изрек" не к месту?
Reply
Норме не надо учить, она существует сама по себе и усваивается в процессе чтения книжек.
Впрочем, никогда не понимал, чем занимаются преподаватели литературы в тамошних университетах. Фигнёй, по-моему.
Reply
Reply
Также и здесь: заполнение текста водой на законных основаниях.
Reply
Ну, пытался изучать немецкий методом Шлимана по "Черному обелиску". Так в оригинале вместо русских "пробормотал", "воскликнул", "пробурчал" и прочее идет сплошной "sagen".
Reply
Reply
Насколько я поняла, суть в том, что said - нейтральное слово, не привлекающее к себе внимания, то есть, не отвлекающее внимания от содержания диалога. Когда начинаются "воскликнул", "пробормотал", "протянул" и так далее - считается, что это отвлекает читателя, а восклицание можно и восклицательным знаком передать.
Reply
Reply
С тем же успехом русскоязычных учат начинать все реплики с тире, вместо того, чтобы разнообразить знаки препинания. Эти постоянные тире дико бесят, потому что приходится рассчитывать от начала разговора на первый-второй, чтобы узнать, кто что сказал.
А куда как лучше было бы использовать для беседы двух персонажей, скажем, тире и знак равенства, а для беседы трех: -, = и ≡.
Reply
Reply
Англоязычным это не нужно, у них для этого "he said/she said", несущие ровно столько же информации, сколько несло бы количество чёрточек в тире.
Reply
Reply
Leave a comment