He said

May 21, 2024 15:56

Вот тут у кого-то из френдов обсуждали, мол, современных авторов учат писать "I said/he said" вместо того, чтобы выпендриваться с синонимами глаголов говорения не по делу. То есть когда современный англоязычный автор пишет сплошь he said/she said, и так несколько страниц подряд, это не бага, а фича и, видимо, это следует сохранять в переводе, да? ( Read more... )

Переводческое, Рабочее, Мимоходом

Leave a comment

Comments 32

themalcolm May 21 2024, 14:06:00 UTC

Да никто их не учит, это особенность их языка.

Точно так же, как они пишут всегда he lifted his hand - это особенность их языка, которую никак нельзя повторять в переводе.

Reply

juniperus_l May 21 2024, 15:32:27 UTC
Согласна, he said абсолютно нормально смотрится что у классиков, что у современных авторов, а в переводе чаще всего просто опускается. Вон, у меня открыты сейчас Ааронович и Барнс, оба только так шпарят he said/she said, и все это смотрится отлично.

Иногда эти уточнения намеренно ставят вообще для каждой реплики, но тогда смысл в другом - создать эффект остранения, гипнотические повторения. Но в целом это норма, и если ей учат, то, может, как устаканившейся норме, чтобы не писали "изрек" не к месту?

Reply

themalcolm May 21 2024, 15:55:34 UTC

Норме не надо учить, она существует сама по себе и усваивается в процессе чтения книжек.

Впрочем, никогда не понимал, чем занимаются преподаватели литературы в тамошних университетах. Фигнёй, по-моему.

Reply

juniperus_l May 21 2024, 15:59:59 UTC
Усваивается, конечно, но одно дело видеть, другое писать самому

Reply


bodeh May 21 2024, 14:06:26 UTC
Говорят, что Дюма платили построчно, поэтому в его текстах так много диалогов.
Также и здесь: заполнение текста водой на законных основаниях.

Reply


prostak_1982 May 21 2024, 14:25:40 UTC

Ну, пытался изучать немецкий методом Шлимана по "Черному обелиску". Так в оригинале вместо русских "пробормотал", "воскликнул", "пробурчал" и прочее идет сплошной "sagen".

Reply


tiana_silvery May 21 2024, 14:52:08 UTC
А зачем их этому учат? В чём суть?

Reply

dinasty May 21 2024, 14:58:53 UTC

Насколько я поняла, суть в том, что said - нейтральное слово, не привлекающее к себе внимания, то есть, не отвлекающее внимания от содержания диалога. Когда начинаются "воскликнул", "пробормотал", "протянул" и так далее - считается, что это отвлекает читателя, а восклицание можно и восклицательным знаком передать.

Reply

tiana_silvery May 21 2024, 15:00:11 UTC
Загадочные заморочки🤔

Reply


spamsink May 21 2024, 14:52:12 UTC

С тем же успехом русскоязычных учат начинать все реплики с тире, вместо того, чтобы разнообразить знаки препинания. Эти постоянные тире дико бесят, потому что приходится рассчитывать от начала разговора на первый-второй, чтобы узнать, кто что сказал.

А куда как лучше было бы использовать для беседы двух персонажей, скажем, тире и знак равенства, а для беседы трех: -, = и ≡.

Reply

tiana_silvery May 21 2024, 15:01:40 UTC
Угу, а у англоязычных использовать мульён разных кавычек

Reply

spamsink May 21 2024, 15:11:29 UTC

Англоязычным это не нужно, у них для этого "he said/she said", несущие ровно столько же информации, сколько несло бы количество чёрточек в тире.

Reply

tiana_silvery May 21 2024, 15:27:45 UTC
Ну, в диалоге это используется тоже не после каждой реплики, и когда разговариает больше двух человек, можно запутаться.

Reply


Leave a comment

Up