He said

May 21, 2024 15:56

Вот тут у кого-то из френдов обсуждали, мол, современных авторов учат писать "I said/he said" вместо того, чтобы выпендриваться с синонимами глаголов говорения не по делу. То есть когда современный англоязычный автор пишет сплошь he said/she said, и так несколько страниц подряд, это не бага, а фича и, видимо, это следует сохранять в переводе, да? Так-то оно так; но, по чести говоря, бесит невыразимо. Если тебе вообще не нужны эти авторские ремарки, если они совершенно никакой информации не несут (потому что N said не несет никакой информации, кроме того, что данная реплика принадлежит N - с тем же успехом можно было бы, как в пьесах, просто ставить в начале новой реплики имена с точками), нафига ты тогда их пишешь-то? Обходись вообще без них, ну?

Переводческое, Рабочее, Мимоходом

Previous post Next post
Up