Рабочее

May 18, 2024 12:19

Как автору сойти за умного дешево и сердито. Прочитайте одну (1) очень умную и специальную книжку. Цитируйте ее на протяжении всей книги. Профит! У меня автор то и дело цитирует Джона Кейджа (это модерновый концептуальный композитор, ну, знаете, у которого пианист четыре с половиной минуты сидит молча за роялем). Цитирует, в общем, к месту: один из ( Read more... )

Переводческое, Рабочее, Мимоходом

Leave a comment

Comments 17

prokhozhyj May 18 2024, 10:30:56 UTC
А чем плохо "мне жаль, прости"?

Reply

kot_kam May 18 2024, 13:20:35 UTC
Ну как-то так я и написал. Сложно объяснить, чем плохо, но плохо.

Reply

mithrilian May 19 2024, 09:54:59 UTC
Тем, что ни один русский никогда так не скажет вообще.

Reply

kot_kam May 21 2024, 08:36:06 UTC
Вот за "вообще" я бы не стал так смело утверждать. Русский скажет как угодно, вопрос в частотности.

Reply


vythe May 18 2024, 12:17:03 UTC
Беда русского литературного языка в том, что некоторая часть русского языка объявлена нелитературной. :-)

То, с чем вы мучаетесь, прекрасно накрывается русским матерным, но общество не поймёт-с...

Reply

kot_kam May 18 2024, 13:19:45 UTC
Не надо меня недооценивать. Я широко использую в этом переводе и русский матерный тоже, но в данном случае он совершенно неуместен.

Reply

vythe May 18 2024, 14:12:15 UTC
Я о том и говорю: есть живой русский язык. Есть живые русские выражения, которыми человек бы высказался в такой ситуации. Но эти выражения "совершенно неуместны", и приходится что-то выдумывать.

Впрочем, для любого простонародного выражения наверняка давно придуманы культурные их эквиваленты. Случись ей быть интеллигентной, девочка из вашего примера могла бы сказать "это невыносимо неправильно!". Также, для людей начитанных, яндекс предлагает "экое кирикуку!" Главное - понять, какое слово там было на самом деле и уже потом спокойно искать замену.

Reply

mithrilian May 19 2024, 10:00:13 UTC
Нет в русском такого выражения, которое одновременно означает весь набор I am sorry. Обычно можно перевести одно значение, главное в данном контексте. Но как только главное выделить нельзя, они равноценны, перевод невозможен.

Reply


hardsign May 18 2024, 12:35:08 UTC
Знаете же анекдот.
В баре танцует девушка в бикини. Выходит мужик, стреляет из револьвера, отстреливает бретельки у лифчика. Девочка в шоке, народ в экстазе, стрелок раскланивается:
- I am Klint Eastwood.
Второй стрелок отстреливает трусики:
- I am Klim Voroshilov.
Ну а третий валит девочку наглухо. Гробовая тишина в зале:
- I am... I am sorry...

Reply

mithrilian May 19 2024, 20:48:50 UTC
Да!

Reply


themalcolm May 18 2024, 13:41:12 UTC

По-моему, по-русски вообще не говорят "мне жаль", это калька какая-то. Желая выразить сочувствие (скажем, когда у собеседника кто-то умер), говорят "как жалко" или "жалко-то как". В более официальное обстановке - "мои соболезнования".

Reply

genuine_elka May 19 2024, 08:02:30 UTC

Мне кажется, в данном случае калька уместна. Надо как-то вводить в русский язык - не знаю, как это сказать, - искреннее проговаривание (называние?) чувств. Не всё ж довольствоваться "бляпиздец, чувак, хуёво тебе".

Reply


genuine_elka May 18 2024, 22:13:28 UTC

Как я мучилась с этим вторым значением, кто бы знал. У нас в таких случаях говорят "Боже" или "о ёпт...", ну блин, все эти "сожалею", "сочувствую", "соболезную" кажутся слишком слабыми и формальными.

А когда оба вместе, ну... сочувствую))

Reply


Leave a comment

Up