Mount Doom

Apr 19, 2024 13:35

А вот скажите, как вам - лично вам - кажется: "Роковая гора" достаточно однозначно ассоциируется с Толкином? А то я просто напишу вместо этого "Ородруин", и все. Контекст такой, что "[некое событие] - как будто у тебя во дворе Ородруин вырос". Это, видимо, для тех, кому предыдущих намеков на сходство главзлодейки с Сауроном оказалось недостаточно ( Read more... )

Переводческое, Рабочее, Вопрос залу

Leave a comment

Comments 18

dennis_chikin April 19 2024, 11:43:42 UTC
Ородруин нужно явно вписывать.

Reply


prokhozhyj April 19 2024, 11:43:44 UTC
Ородруин лучше. И плюс к тому фраза с ним более складная.

Reply


freedom_of_sea April 19 2024, 11:54:07 UTC
роковая гора у меня ассоциируется только с Горбатой :-)

Reply


ee1566 April 19 2024, 11:58:08 UTC

"Роковая гора" работает как намёк, ну а "Ородруин" - прямое указание. Смотря что уместнее в конкретном случае...

Reply


zlaya_trollya April 19 2024, 12:00:24 UTC

"Mount Doom" & Ородруин - поняла обоих; а про Роковую гору некоторое время пыталась сообразить, что эти и при чём она здесь. Потом увидела, что это перевод. Если бы рядом не было оригинала - не поняла бы.

Reply

vitus_wagner April 19 2024, 12:09:04 UTC

.. И финал, конечно, жуткий
Склоны Роковой Горы
Бродят гоблины в долине
Злобно точат топоры...

Это по-моему еще с ХИ-90.

Reply

zlaya_trollya April 19 2024, 12:13:19 UTC

Слово "ХИ" я знаю (и знакома с некоторым количеством участников ХИ-90), но, подозреваю, что большинство будущих читателей переводимой книги - нет.

Reply


Leave a comment

Up