А вот скажите, как вам - лично вам - кажется: "Роковая гора" достаточно однозначно ассоциируется с Толкином? А то я просто напишу вместо этого "Ородруин", и все. Контекст такой, что "[некое событие] - как будто у тебя во дворе Ородруин вырос". Это, видимо, для тех, кому предыдущих намеков на сходство главзлодейки с Сауроном оказалось недостаточно
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Reply
Reply
"Роковая гора" работает как намёк, ну а "Ородруин" - прямое указание. Смотря что уместнее в конкретном случае...
Reply
"Mount Doom" & Ородруин - поняла обоих; а про Роковую гору некоторое время пыталась сообразить, что эти и при чём она здесь. Потом увидела, что это перевод. Если бы рядом не было оригинала - не поняла бы.
Reply
.. И финал, конечно, жуткий
Склоны Роковой Горы
Бродят гоблины в долине
Злобно точат топоры...
Это по-моему еще с ХИ-90.
Reply
Слово "ХИ" я знаю (и знакома с некоторым количеством участников ХИ-90), но, подозреваю, что большинство будущих читателей переводимой книги - нет.
Reply
Leave a comment