На самом деле, книжечка моя, как булочка изюмом, утыкана тонкими намеками на смерть и загробный мир. Вот как эта уютная городская кофейня, название которой на самом деле отсылает к жуткой кровавой истории с погибшими юношами. Или вот герои просто мимо идут, а в сквере памятник стоит (реальной тетке, довольно любопытный персонаж), и на памятнике
(
Read more... )
Comments 34
Каттнера переводили с его Kaintuck и three haids - очень аккуратным просторечием; и вполне себе - так и тут, есть, вероятно, какой-то волшебный приём, чтобы обойтись без примечаний в конце
Reply
А стих можете процитировать?
Reply
Вообще сейчас иностранные маньяки и кровавые истории вполне известны, это верно. Поэтому можно посмотреть как у нас переводили в каких-нибудь статьях, да и перевести так же.
Reply
Leave a comment