На самом деле, основная проблема с передачей говоров, диалектов и акцентов вообще состоит даже не в том, чтобы подыскать русский аналог говора нью-йоркского чернокожего или йоркширского фермера (или, пуще того, придумать, что делать в ситуации, когда у тебя в тексте носители двух-трех РАЗНЫХ говоров). Хотя это и само по себе непросто - но ладно,
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Ну раз уж о Камше - адуаны адуанами, а непарный барон Катершванц, Ужас Виндблуме - он смешной?
Reply
Reply
Reply
> Как это в других культурах
Ah ! ah ! ah ! ah ! c’est vous, dit-il enfin, avec son accent italien que sa fureur rendait plus comique, c’est vous qui entrez par la porte, qué, qué, qué zé ne veux pas qu’on passe !
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Мемуары Г.Берлиоза, в немалой степени - как по их собственному тексту видно - посвящённые дискредитации Л.Керубини. Комичный итальянский акцент коего и педалируется.
С уважением,
Гастрит
Reply
Есть у меня знакомый в НЙ, который любит отмечать - what a horrible provincial accent. Я однажды не выдержала и спросила. Как же мой Russian English терпишь - ответ был - This is different, it is just foreign accent, it has no social implications.
Бритиши, конечно, жуткие снобы с акцентами. Американцы сравнительно очень терпимы, хоть и могут притворится, что не понимают.
Reply
Уж кому-кому, но не жителям Noo Yohk пенять на акценты...
Reply
Ну я например прочитав "Чиво-чиво? Да што вы говорите?" насторожилась. В основном на иканье, "чиво", так говорить не многие себе позволяют.
Reply
Reply
Reply
В норме там редуцированное [и], то самое, которое тыщу лет назад обозначалось буквой Ь. А вот если его протягивать до полного, тогда уже звучит комично-провинциально-...
Reply
Leave a comment