Если вам в переводимом тексте попалось нечто явно несуразное и неуместное, торчащее поперек текста, как зарытая собакой кость под простыней, да еще и, кажется, смахивающее на стихотворную строку, алгоритм такой
( Read more... )
Бывает, что автор, как бы это сказать, имитирует цитату. Но, конечно, это проще воспроизвести, чем искать устаканенный перевод реальной цитаты, а потом еще приспосабливать его к той игре слов, которую придумал автор.
Самая ужасная цитата - это из "Гамлета", про время, которое вывихнуло сустав. Потому что ее, сцуко, любят, помнят, цитируют, отсылают к ней, а по-русски там десять переводов, и только в одном или двух, самых малоизвестных, хоть как-то упоминается вывихнутый сустав. ;-)
Мне это всё время хочется перевести как "свихнулось время". Вывих есть, сустав, ну, подразумевается. И да, такой перевод тоже есть (забыл, чей), но я это независимо придумал. ;-)
мне в моих поисках надо еще повторить пару раз - с другим кусочком и без кавычек. Если это детский советский стишок, то он даже и при жизни автора публиковался в чуть разных редакциях, не говоря уже о более поздних временах. Если это старый текст, то в интернете может про него и есть что-то в отсканированных книгах, но при их сканировании машина не так распознала какой-нибудь один знак, поэтому моя короткая цитата в кавычках не ищется.
О да, плюс один! Мне однажды надо было найти даже не цитату, а мультик на испанском, название которого я помнил ну очень примерно (я не знаю испанского! в частности, не умею в орфографию). Я долго страдал, пока один мудрый человек не посоветовал мне "ну напиши КАК-НИБУДЬ". Сработало!
... Я есть изголодный организм, требующий к себе питания ...
Тут ещё проблема: если нашёлся Шекспир или Библия, то всё понятно: текст рассчитан на Культурных Людей, Которые Что Вообще Читали, Если Они Не Читали Этого, а не на совков неумытых. Но совки неумытые хотя бы слышали, что Шекспир и Библия -- это круто. А если находится что-то, судя по всему, малоизвестное (три-четыре ссылки в гугле, но не на тот текст, в котором ты это ищешь, а на другой, более ранний) -- это была цитата или случайное совпадение? И если цитата, то насколько автор рассчитывал, что читатель её узнает? А если автор современный (и пишет вот прямо сейчас, мы читаем в онгоинге), то не рассчитывал ли он как раз на то, что читатель тоже современный и погуглит
( ... )
" это была цитата или случайное совпадение? И если цитата, то насколько автор рассчитывал, что читатель её узнает? А если автор современный (и пишет вот прямо сейчас, мы читаем в онгоинге), то не рассчитывал ли он как раз на то, что читатель тоже современный и погуглит?"
А мое ли это собачье дело? Мое дело - узнать, переводилось ли это, и если да, то по возможности процитировать в имеющемся переводе. Фсьо. Остальное проблемы читателя. ;-) I'll be back!
"and hope and plan and dream" - если речь о том, что это цитата из книги Нелл Спид, то мы ищем эту цитату, ищем этого автора, выясняем, что, кажется, на русский ее не переводили, и на этом успокаиваемся. Фразу переводим как можно ближе к тексту, если это уместно и необходимо (на наш взгляд), ставим сноску "Возможно, отсылка к тексту такому-то". На этом твоя работа как переводчика выполнена на 146 процентов (потому что ставить сноски - вообще-то не твоя работа, а редактора).
(ненавижу новый редактор! написал коммент, палец дрогнул, всё потёрлось; начинаю заново)
Но я-то как раз читатель, и это моё собачье дело! На самом деле даже не читатель, а пересказчик, но неофициально.
Да, Нелл Смит. (Хотя с именем всё интересно - это псевдоним, а настоящая Нелл Смит - её старшая сестра, которая завещала ей своё имя в качестве псевдонима; но для нашей истории это не важно, хотя и забавно). Ещё гугль находит в архиве.орг (действительно крайне полезное место, тут я с тобой полностью согласен) статью в журнале The New American Woman за 1917 год. Но поскольку статья про школьные библиотеки, а наша книга в них как раз в 1915 или 1916 попала, я рискну предположить, что автор статьи её раскавычено цитирует (у него вообще "we toil and moil and hope and plan and dream", но можно подумать, мы сами так с цитатами всю дорогу не поступаем).
А ирония в том, что сначала я увидел эту фразу в порнографическом комиксе. Правда порнографическом, это не гипербола. Так что ссылки на всякий случай давать не буду без явного запроса. А Нелл
( ... )
Comments 25
Reply
Reply
Мне это всё время хочется перевести как "свихнулось время". Вывих есть, сустав, ну, подразумевается. И да, такой перевод тоже есть (забыл, чей), но я это независимо придумал. ;-)
... Справочник Законченного Истребителя ...
Reply
Reply
Reply
гугл, кмк, очень хорошо находит искаженные цитаты
я постоянно не помню, как на самом деле, ввожу текст близко к ритму, но не слову, и он находит
Reply
Reply
О да, плюс один! Мне однажды надо было найти даже не цитату, а мультик на испанском, название которого я помнил ну очень примерно (я не знаю испанского! в частности, не умею в орфографию). Я долго страдал, пока один мудрый человек не посоветовал мне "ну напиши КАК-НИБУДЬ". Сработало!
... Я есть изголодный организм, требующий к себе питания ...
Reply
Reply
А мое ли это собачье дело? Мое дело - узнать, переводилось ли это, и если да, то по возможности процитировать в имеющемся переводе. Фсьо. Остальное проблемы читателя. ;-) I'll be back!
Reply
Reply
(ненавижу новый редактор! написал коммент, палец дрогнул, всё потёрлось; начинаю заново)
Но я-то как раз читатель, и это моё собачье дело! На самом деле даже не читатель, а пересказчик, но неофициально.
Да, Нелл Смит. (Хотя с именем всё интересно - это псевдоним, а настоящая Нелл Смит - её старшая сестра, которая завещала ей своё имя в качестве псевдонима; но для нашей истории это не важно, хотя и забавно). Ещё гугль находит в архиве.орг (действительно крайне полезное место, тут я с тобой полностью согласен) статью в журнале The New American Woman за 1917 год. Но поскольку статья про школьные библиотеки, а наша книга в них как раз в 1915 или 1916 попала, я рискну предположить, что автор статьи её раскавычено цитирует (у него вообще "we toil and moil and hope and plan and dream", но можно подумать, мы сами так с цитатами всю дорогу не поступаем).
А ирония в том, что сначала я увидел эту фразу в порнографическом комиксе. Правда порнографическом, это не гипербола. Так что ссылки на всякий случай давать не буду без явного запроса. А Нелл ( ... )
Reply
Угу, про вариант искаженной цитаты уже выше сказали.
...4) находишь этот кусок в статье под названием "Some Unidentified Quotations in [подставить нужное]", радуешься, что задолбался не один ты.
Reply
Leave a comment