Если вам в переводимом тексте попалось нечто явно несуразное и неуместное, торчащее поперек текста, как зарытая собакой кость под простыней, да еще и, кажется, смахивающее на стихотворную строку, алгоритм такой
( Read more... )
Тут ещё проблема: если нашёлся Шекспир или Библия, то всё понятно: текст рассчитан на Культурных Людей, Которые Что Вообще Читали, Если Они Не Читали Этого, а не на совков неумытых. Но совки неумытые хотя бы слышали, что Шекспир и Библия -- это круто. А если находится что-то, судя по всему, малоизвестное (три-четыре ссылки в гугле, но не на тот текст, в котором ты это ищешь, а на другой, более ранний) -- это была цитата или случайное совпадение? И если цитата, то насколько автор рассчитывал, что читатель её узнает? А если автор современный (и пишет вот прямо сейчас, мы читаем в онгоинге), то не рассчитывал ли он как раз на то, что читатель тоже современный и погуглит?
Вот конкретный пример: "and hope and plan and dream" -- это цитата или нет? Фраза очень ритмичная, явно не случайная, как из пьесы какой-нибудь. Я грешным делом подумал, что это Шекспир, но нет, находится одна (малоизвестная, судя по всему, но как я могу быть уверен?) книжка. Более новый автор имел в виду её или нет?
Ой! Это в прошлый раз находилась одна. На этот раз нашлось ДВЕ разных малоизвестных, судя по всему, книжки. Что повышает шансы на то, что это просто совпадение. Кстати если ты, как переводчик, эту фразу знаешь, подскажи мне ответ, мне до сих пор не то чтобы "нужно" (денег за это точно не заплатят), но интересно!
... Доплели мы кольчуги свои и забросили нафиг ...
" это была цитата или случайное совпадение? И если цитата, то насколько автор рассчитывал, что читатель её узнает? А если автор современный (и пишет вот прямо сейчас, мы читаем в онгоинге), то не рассчитывал ли он как раз на то, что читатель тоже современный и погуглит?"
А мое ли это собачье дело? Мое дело - узнать, переводилось ли это, и если да, то по возможности процитировать в имеющемся переводе. Фсьо. Остальное проблемы читателя. ;-) I'll be back!
"and hope and plan and dream" - если речь о том, что это цитата из книги Нелл Спид, то мы ищем эту цитату, ищем этого автора, выясняем, что, кажется, на русский ее не переводили, и на этом успокаиваемся. Фразу переводим как можно ближе к тексту, если это уместно и необходимо (на наш взгляд), ставим сноску "Возможно, отсылка к тексту такому-то". На этом твоя работа как переводчика выполнена на 146 процентов (потому что ставить сноски - вообще-то не твоя работа, а редактора).
(ненавижу новый редактор! написал коммент, палец дрогнул, всё потёрлось; начинаю заново)
Но я-то как раз читатель, и это моё собачье дело! На самом деле даже не читатель, а пересказчик, но неофициально.
Да, Нелл Смит. (Хотя с именем всё интересно - это псевдоним, а настоящая Нелл Смит - её старшая сестра, которая завещала ей своё имя в качестве псевдонима; но для нашей истории это не важно, хотя и забавно). Ещё гугль находит в архиве.орг (действительно крайне полезное место, тут я с тобой полностью согласен) статью в журнале The New American Woman за 1917 год. Но поскольку статья про школьные библиотеки, а наша книга в них как раз в 1915 или 1916 попала, я рискну предположить, что автор статьи её раскавычено цитирует (у него вообще "we toil and moil and hope and plan and dream", но можно подумать, мы сами так с цитатами всю дорогу не поступаем).
А ирония в том, что сначала я увидел эту фразу в порнографическом комиксе. Правда порнографическом, это не гипербола. Так что ссылки на всякий случай давать не буду без явного запроса. А Нелл Смит заметную часть своей жизни работала цензором, оберегала американское юношество и девственность от тлетворного влияния. Так что со стороны авторов комикса (а они отличаются эрудированностью и юмором, "порно" для них скорее прикрытие и "пощёчина общественному вкусу") это могла быть вполне изящная фига в кармане! Но вот насколько это правда, и если да - то насколько авторы комикса рассчитывали, что читатель узнает эту цитату, или что он её погуглит - вот тут мне интересно. Или всё-таки чистое беспримесное совпадение?
"ритмичная, явно не случайная" - ну, всякое бывает. Я в своё время переводил на ангельский хрестоматийную цитату из шварцевской "Золушки": And no connections will make foot small, soul big and heart just - и сам поразился, насколько в переводе оно ритмичнее, чем в оригинале. Но, однако же, очевидная случайность.
Да ладно, это практически гуглоперевод, только вручную. Русская структура фразы совпадает с английской, требовалось только подставить слова из словаря.
Вот только со "связями" - я не придумал, как их приемлемо перевести. Что connections, что liasons - не то. Очевидно, правильное слово есть, но не в мультитране.
Про connections я тоже засомневался, но предложить лучший вариант тоже не могу. А то, что это "гуглеперевод вручную"... ну, считаем это не "продуктом", а "находкой". Алмаз и раньше валялся на этом месте, вы его из сырого углерода не делали. Но вы его нашли!
И вот тут в голову закрадывается мысль, которую приличному человеку даже думать страшно. Я уже встречал абсолютно неполиткорректную конспирлогическую гипотезу, что многие особенности ранней (анти)совеской культуры обусловлены тем, что её делали люди, думавшие на идиш (и конкретно Шварц в этом ряду назывался). Что, разумеется, полный бред и точки зрения что либералов, что коммунистов, но... "фис кляйн ун харц шайн"?
А что в ней неполиткорректного и конспирологического? У меня родной русский, я всегда буду думать на русском, даже если буду стараться думать на английском или украинском. Если у человека родной идиш, он будет немножко думать на идиш, даже если у него русский второй родной. И шо такого?
Это как тут недавно всплыло, что "классическая советская кухня" - она наполовину кавказская, а наполовину таки еврейская. Ну и что? (Не считая того, что мне не особо нравятся обе половины, но это вопрос личных вкусов).
Вот конкретный пример: "and hope and plan and dream" -- это цитата или нет? Фраза очень ритмичная, явно не случайная, как из пьесы какой-нибудь. Я грешным делом подумал, что это Шекспир, но нет, находится одна (малоизвестная, судя по всему, но как я могу быть уверен?) книжка. Более новый автор имел в виду её или нет?
Ой! Это в прошлый раз находилась одна. На этот раз нашлось ДВЕ разных малоизвестных, судя по всему, книжки. Что повышает шансы на то, что это просто совпадение. Кстати если ты, как переводчик, эту фразу знаешь, подскажи мне ответ, мне до сих пор не то чтобы "нужно" (денег за это точно не заплатят), но интересно!
... Доплели мы кольчуги свои и забросили нафиг ...
Reply
А мое ли это собачье дело? Мое дело - узнать, переводилось ли это, и если да, то по возможности процитировать в имеющемся переводе. Фсьо. Остальное проблемы читателя. ;-) I'll be back!
Reply
Reply
(ненавижу новый редактор! написал коммент, палец дрогнул, всё потёрлось; начинаю заново)
Но я-то как раз читатель, и это моё собачье дело! На самом деле даже не читатель, а пересказчик, но неофициально.
Да, Нелл Смит. (Хотя с именем всё интересно - это псевдоним, а настоящая Нелл Смит - её старшая сестра, которая завещала ей своё имя в качестве псевдонима; но для нашей истории это не важно, хотя и забавно). Ещё гугль находит в архиве.орг (действительно крайне полезное место, тут я с тобой полностью согласен) статью в журнале The New American Woman за 1917 год. Но поскольку статья про школьные библиотеки, а наша книга в них как раз в 1915 или 1916 попала, я рискну предположить, что автор статьи её раскавычено цитирует (у него вообще "we toil and moil and hope and plan and dream", но можно подумать, мы сами так с цитатами всю дорогу не поступаем).
А ирония в том, что сначала я увидел эту фразу в порнографическом комиксе. Правда порнографическом, это не гипербола. Так что ссылки на всякий случай давать не буду без явного запроса. А Нелл Смит заметную часть своей жизни работала цензором, оберегала американское юношество и девственность от тлетворного влияния. Так что со стороны авторов комикса (а они отличаются эрудированностью и юмором, "порно" для них скорее прикрытие и "пощёчина общественному вкусу") это могла быть вполне изящная фига в кармане! Но вот насколько это правда, и если да - то насколько авторы комикса рассчитывали, что читатель узнает эту цитату, или что он её погуглит - вот тут мне интересно. Или всё-таки чистое беспримесное совпадение?
... Aleph on the wind ...
Reply
"ритмичная, явно не случайная" - ну, всякое бывает. Я в своё время переводил на ангельский хрестоматийную цитату из шварцевской "Золушки": And no connections will make foot small, soul big and heart just - и сам поразился, насколько в переводе оно ритмичнее, чем в оригинале. Но, однако же, очевидная случайность.
Reply
Ваш перевод офигенен, спасибо!! И правда начинаешь подозревать, что вот это оригиналом и было, а Шварц переводил вас! :-)
... Кесарю - Кесарево, а Дедекинду - Дедекиндово ...
Reply
Да ладно, это практически гуглоперевод, только вручную. Русская структура фразы совпадает с английской, требовалось только подставить слова из словаря.
Вот только со "связями" - я не придумал, как их приемлемо перевести. Что connections, что liasons - не то. Очевидно, правильное слово есть, но не в мультитране.
Reply
Про connections я тоже засомневался, но предложить лучший вариант тоже не могу. А то, что это "гуглеперевод вручную"... ну, считаем это не "продуктом", а "находкой". Алмаз и раньше валялся на этом месте, вы его из сырого углерода не делали. Но вы его нашли!
... Социальные танцы в ретро-стиле ...
Reply
Спасибо :)
Reply
И вот тут в голову закрадывается мысль, которую приличному человеку даже думать страшно. Я уже встречал абсолютно неполиткорректную конспирлогическую гипотезу, что многие особенности ранней (анти)совеской культуры обусловлены тем, что её делали люди, думавшие на идиш (и конкретно Шварц в этом ряду назывался). Что, разумеется, полный бред и точки зрения что либералов, что коммунистов, но... "фис кляйн ун харц шайн"?
... Heute die Welt, Morgens das Sonnensystem ...
Reply
Это как тут недавно всплыло, что "классическая советская кухня" - она наполовину кавказская, а наполовину таки еврейская. Ну и что? (Не считая того, что мне не особо нравятся обе половины, но это вопрос личных вкусов).
Reply
У Шварца, вероятно, родной был русский. Во всяком случае, его дневники производят такое впечатление.
Reply
Reply
Leave a comment