Я послушала семинар, и у меня, как у интуитивного пользователя двух языков одновременно (русского и английского) и абсолютной невежды в теории лингвистики, бездна вопросов
( ... )
Это очень длинные вопросы, знаешь ли. На первый, впрочем, ответить просто: предела избыточности нет. В рамках целеустановки коммуникативные единицы можно громоздить бесконечно. Безяева приводила пример из роли Нонны Мордюковой (я потом попробую поискать, сейчас влом), где тетка жалуется на то, что ей не досталось билета на поезд. Это примерно три строки почти не повторяющихся коммуникативных единиц, работающих на выражение "русской жалобы". Был и другой пример, из пьесы (точнее, разумеется, не из текста пьесы, а из реплики актрисы на сцене), где на одну не очень длинную фразу было семь "уж", и эти "ужи", в целом, воспринимались совершенно естественно.
Что касается других языков - с этим сложно. Во-первых, конечно, как-то занимаются. Если посмотреть languagelog, там достаточно часто встречаются разборы английских коммуникативных единиц (я эти посты складываю в отдельное место, на всякий случай). Но это точно не по Безяевой. Потому что, во-вторых, пока что не известно, существует ли вообще такая система в каких-то языках, кроме русского. На тот
( ... )
Весьма извиняюсь, что лезу по-дилетантски, но на "если в разных экзотических языках существуют уникальные явления, каких ни в одном другом языке нет, почему в русском не может быть чего-то подобного" я бы ответила - ну потому, что русский - не экзотический, а один из очень похожих по многим параметрам на другие. Он даже на литовский похож, и все эти ваши коммуникативные оттенки я же пишу в целом-то прямо из своего интуитивного, а ОС у меня в мозгу на литовском, конечно.
Вот я не знаю. Я бы скорее сказал, что дело в том, что русский не экзотический, а один из языков межнационального общения, и он не мог не оказать влияния на соседние языки, не обязательно родственные. Но иногда это работает нетривиально. Например, та же Безяева рассказывала, что приезжают студенты-казахи с родным казахским (это важно), учат русский как иностранный (а эта система у нас наиболее широко используется именно в преподавании русского как иностранного, вот когда пожалеешь, что в свое время не стал ходить на РКИ), с превеликим трудом осваивают этот вот коммуникативный уровень - а потом начинают его активно использовать в том числе при общении на родном языке. То есть говорят на казахском, а коммуникативный уровень весь из русского - а, ну, уж, интонации, вот это все. Потому что в казахском этого таки нет, а штука полезная. Возможно, в литовском тоже что-то такое есть - а возможно, оно заимствовано из русского, не могу сказать.
ABA-терапия аутистов тоже основана на дрессировке, и то, что кажется непрофессионалу таким сложным и чудесным, опытному собачнику представляется просто очевидным.
Вот я над этим как раз размышлял. willie_wonka смотрит на происходящее со своей колокольни, и то, что она видит как использование разнообразных коммуникативных единиц, на самом деле - просто успокаивание не очень адекватного животного. Другое дело, что во взаимодействии с ребенком-аутистом это действительно может работать на обучение использованию коммуникативных единиц, как с собакой работает на понимание этих единиц. Но цель, конечно, не обучить использованию коммуникативных единиц, а банально установить контакт с существом, которое к контакту не особо расположено.
Года два что ли назад женщина рассказала в сети, что общается с мальчиком-аутистом (?) как с собакой. Именно сознательно перенеся на него навыки коммуникации с животным. Она никаких научных слов не знала, просто поделилась, как рецептом. Не знаю финала, но первые отклики были оскорбленно-негативные....
Кинологи при обучении собак командам и последующем использовании команд требуют нивелировать интонацию (ну, или чтобы команда всегда произносилась с одной и той же интонацией), иначе обучение затрудняется или даже делается невозможным, и в использовании возникают сбои: собака реагирует на интонационное, к примеру, проявление агрессии к ней, а не на команду. Т.е. интонация на собак - да, влияет. Есть статья на эту тему именитого кинолога, могу порыться в загашниках, если нужно. Но тут вот какое дело. Если на интонацию реагируют животные, то это как бы само по себе подразумевает и её общечеловеческую универсальность, а вот её-то willie_wonka отрицает напрочь. Т.е., если я правильно понял (тема обсуждалась в личной переписке), сама интонация в направлении, которое она представляет, понимается таким образом, что её универсальность исключается.
Ну-у, вот это как раз странный вывод: "Если на интонацию реагируют животные, то это как бы само по себе подразумевает и её общечеловеческую универсальность". Я, прямо скажем, не великий лингвист, но... Например, достаточно походить по овощному рынку. С такими интонациями, с какими там продавцы иногда общаются, в русской культуре следует удар кулаком в лицо, а они просто крупную купюру разменять просят.
Вывод может показаться странным, если только отрицать биологическое единство человеческого вида. Если таковое единство признавать, то вывод вполне логичен. А наличие в интонации национальной специфики отнюдь не отрицает универсальности её компонент. Есть мнение, что национальная и типологическая специфика интонации - следствие развития номинативного уровня, т.е. привнесены со стороны.
"Ты не сердись" - звучит мягче. Если это объяснение с кем-то не работает в практической ситуации, то ничто не поможет. Ситуации, когда нужно обратить внимание человека на существование и значимость определённых психоэмоциональных состояний… Это я опускаю.
Объяснять - то есть встраивать в систему - скорее всего, можно по-разному. Можно, например, изучать, на что влияет порядок слов и употребление/неупотребление слова. Можно смотреть, когда в предложениях употребляется личное местоимение, в чём сходство и различие с итальянским или испанским языком, итп. Кандидаты: "контекст мысли" (порядок слов); "начало новой мысли vs. продолжение старой" (личные местоимения); "важность выраженного в слове для привлечения размышлений" (пропуск или помещение слова). Конечно, в этом случае "на что" - это неминуемо довольно особенная вещь (скажем, и мои примеры-кандидаты - специфические), но ведь необязательно делать так, чтобы это были целеустановки, классифицированные по типам..
Если мысль моя неуместна, то прошу прощения за вторжение.
Comments 33
Reply
Что касается других языков - с этим сложно. Во-первых, конечно, как-то занимаются. Если посмотреть languagelog, там достаточно часто встречаются разборы английских коммуникативных единиц (я эти посты складываю в отдельное место, на всякий случай). Но это точно не по Безяевой. Потому что, во-вторых, пока что не известно, существует ли вообще такая система в каких-то языках, кроме русского. На тот ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А наличие в интонации национальной специфики отнюдь не отрицает универсальности её компонент. Есть мнение, что национальная и типологическая специфика интонации - следствие развития номинативного уровня, т.е. привнесены со стороны.
Reply
Reply
Объяснять - то есть встраивать в систему - скорее всего, можно по-разному. Можно, например, изучать, на что влияет порядок слов и употребление/неупотребление слова. Можно смотреть, когда в предложениях употребляется личное местоимение, в чём сходство и различие с итальянским или испанским языком, итп. Кандидаты: "контекст мысли" (порядок слов); "начало новой мысли vs. продолжение старой" (личные местоимения); "важность выраженного в слове для привлечения размышлений" (пропуск или помещение слова). Конечно, в этом случае "на что" - это неминуемо довольно особенная вещь (скажем, и мои примеры-кандидаты - специфические), но ведь необязательно делать так, чтобы это были целеустановки, классифицированные по типам..
Если мысль моя неуместна, то прошу прощения за вторжение.
Reply
Leave a comment